“Yearn for the Urn”: How Gen Z and Millennials Use Dark Humor on TikTok to Cope, Connect, and Perform Identity:

Fiona DeFrance, Monique Love, China Porter, Shriya Shekatkar, Lu Zhang

If you’ve ever laughed at a meme about depression and then paused to wonder if you were supposed to, you’re not alone. For Gen Z and Millennials, dark humor isn’t just a way to be funny, it is a form of emotional expression, identity work, and social bonding. On TikTok, this type of humor has taken on a life of its own, acting as both a coping mechanism and cultural signal. This blog will explore how these two generations use dark humor differently. Millennials, shaped by MySpace sarcasm and Adult Swim absurdity, tend to use humor to distance themselves from discomfort. Gen Z, on the other hand, often lean into it, using irony, vulnerability, and meme culture to face trauma head on. By analyzing patterns in TikTok videos, including the language people use, their emotional tone, and how viewers respond, we uncover how dark humor works as a powerful tool for navigating life’s messiness. Drawing on sociolinguistic theory (Bucholtz & Hall, 2005) and humor research (Samson & Gross, 2014), we show how generational identity, emotion, and community are shaped by digital jokes, and why they’re more meaningful than they might seem at first.

Read more

Bro Talk: How Frat Slang Builds Brotherhood at UCLA

Ella Bogen, Celine Cabrera, Emily Henschel, Alexis Robles, Holly Weston

Ever walked past a group of frat guys and heard them say things like “ferda” or “that’s fire”? You might think it’s all just casual talk, but our research shows there’s something deeper going on. We studied how fraternity men use slang and nonverbal cues to build bonds, shape identity, and signal group belonging at UCLA. Language in Greek life is important, not just to sound cool, but to distinguish yourself as an “in-group” member, rather than an “out-group” member. Basically: you’re one of them.

Our project combined interviews, surveys, and real-world observations of frat interactions across several UCLA chapters. We wanted to know: does using more slang actually make you feel closer to your brothers? Our findings show that slang works like social glue, marking who’s “in” and who’s not, reinforcing group norms, and helping brothers navigate power dynamics within the house. Frat guys might not seem like linguists, but they’re constantly doing sophisticated things with language, whether they realize it or not. In fraternities, words like “bet,” “dub,” or even made-up phrases circulate through the house quickly. But this isn’t just meaningless banter. These words carry social weight. We see slang everywhere, but fraternities offer a unique take. They’re structured, male-dominated social groups where “brotherhood” is taken seriously, and shared language reinforces that sense of closeness. So we asked: Does using more slang actually make frat guys feel closer to one another?

Read more

Profanity on Play: Analyzing Cursing Patterns of Male and Female Streamers

Izze Castillo, Sophia Le, Simon Oh, Kenneth Tran, Bryan Nguyen

Just died in a game? What’s the first word that comes out of your mouth? This study examines gender-based differences in profanity use among popular gaming streamers to explore how digital platforms reflect and reinforce societal norms related to language and gender.

Existing literature indicates that men generally use profanity more frequently and with greater intensity than women, and that such behavior is often socially accepted or even valorized in men while criticized in women (Bailey & Timm, 1976). Drawing on prior sociolinguistic and gender communication research, this study analyzes the speech patterns of eight prominent male and female streamers, focusing on the frequency, direction, intensity, tone, function, and contextual usage of expletives during gameplay. We hypothesize that men will use direct profanity at a higher frequency, intensity, and variety, using it to express anger and dominance during gameplay, whereas women will use milder swear words at a lower frequency to be more emotionally expressive and maintain relationships. By identifying patterns in swearing behavior across genders in streaming contexts, we can understand how gendered language norms exist and change in online environments.

Read more

“You’re SOO Pretty, Girl!”; Decoding the Power Behind Compliments

Makenna Grewal, Maryam Zakar, Genesis Maciel, Lauren Sadighpour, Ivelisse Castro

You’re standing in the crowded corner of Roccos, celebrating the end of this stressful quarter. A girl you just met smiles at you and says, “Wait, you are literally so pretty.” You immediately thank her, and your heart warms with appreciation…but you’re left wondering. Did she really mean it, or was she just being nice? Was it just a part of the social norm? Why do these moments feel so flattering yet strangely loaded? This exact confusion that most of us have experienced sparked our research. We set out to explore how compliments are used by undergraduate women at UCLA, comparing those involved in Panhellenic sororities and those who aren’t affiliated with Greek life. Our curiosity drove us to understand how something as simple as a compliment can carry layers of meaning, friendship, expectation, and even social power. Through surveys, we found that compliments aren’t just about being nice. They are tools that can sometimes be sincere, sometimes strategic, and sometimes expected to help women navigate identity, group belonging, and unspoken social hierarchies. (Figure 1: Regina George, played by Amy Adams, in movie Mean Girls)

Read more

Expressing Anger in Japanese and English Bilinguals

Kevin Kim, Shoichiro Kamata, Karin Yamaoka, Raine Torres, Max Fawzi

Japanese is often erroneously considered a “swearless language”, but anyone who has ever been yelled ‘しね’ (meaning ‘to die’) will confidently tell you that like all languages, Japanese has diverse ways of encoding abusive language. In Japanese ‘しね’ only becomes abusive language when in the context of being an insult, but in everyday situations the word simply means ‘to die’ without any connotation of insult. English differs from Japanese by having explicit profanities that carry a vulgar meaning independent of its usage context or syntactic environment. We conducted the following research to discover the discrepancy of semantic typology between Japanese and English profanities or abusive language, and if bilingual speakers endow varying emotional intensity to English profane lexica compared to Japanese abusive language. Our study shows that L1 Japanese L2 English bilinguals view English profanities as less offensive than their L1 English counterparts, report using these English profanities more frequently, and view the equivalent Japanese abusive language as more offensive.

Read more

The Effect of Code-Switching on Voice Onset Time (VOT) in Spanish-English Bilinguals

Miroslava Albiter, Caitlin Morlett, Renee Ma, Jaquelin Trujillo, and Zirui(Ray)

Have you ever heard your friend or family speak two languages in one phrase? Have you ever spoken two languages in a sentence? We look deeper into how code-switching affects phonological convergence, specifically in Spanish-English bilinguals. A key phonological difference between English and Spanish is the articulation of word-initial voiceless stops such as /p/, /t/, and /k/. Therefore, we specifically analyzed how the Voiced Time Onset (VOT) measures of Spanish-English bilinguals are affected by code-switching between Spanish and English. Sixteen English-Spanish bilinguals were recorded and asked to read aloud the Rainbow passage, a passage with English sentences, Spanish sentences, and code-switched English-Spanish sentences. PRAAT was used to measure the participants’ VOTs to compare the differences to a baseline VOT measure of monolingual English and Spanish speakers (Castañeda Vicente, 1986; Lisker & Abramson, 1964).

After data collection and analysis, we discovered that both VOTs of English and Spanish were lengthened during code-switching, albeit for different reasons. As Spanish VOT extended due to phonological convergence, English VOT also unexpectedly extended. We observed evidence for hyper-articulation, which can further explain our conclusion. However, limitations are reckoned with, and thus, fields of phonological change within code-switched contexts are explored.

Read more

The Language of Love: Gendered Communication Patterns in Conflict

Analisa Sack, Paden Frye, Olivia Simons, Stella Kang, Jeorgette Cuellar

Our study explores the differences in how men and women express emotions in heterosexual relationships, particularly during conflict situations. The research investigates language dynamics among college-aged couples. Hypothetical conflict scenarios were used to elicit natural responses, which we then transcribed and analyzed. The findings reveal that women are more likely to use emotive language, engage in expressive communication, and employ collaborative discourse strategies during conflicts. In contrast, men tend to use direct communication styles, focusing on factual components and solution-oriented language. These results align with existing research on gendered communication patterns, supporting the hypothesis that media portrayals of emotional women and logical men have a basis in reality. This study underscores the importance of understanding gender-specific communication styles, offering insights that can enhance relationship counseling and educational programs. Future research directions include cross-cultural studies and longitudinal analyses to further explore these dynamics. The implications of this research are significant for developing tailored communication strategies in both personal and professional contexts.

Read more

, , , , ,

I’m Sorry! – The Language Behind YouTube Apologies and Cancel Culture

Jessica Chen, Jean Maynard, Naomi Muñoz, Daisy Terriquez

“I’m sorry, I’m taking accountability” is a phrase that may sound familiar to those who frequent the internet. This is referencing the category of YouTube videos known as the “apology video,” where, as the name suggests, influencers post videos of themselves apologizing for actions that caused them to be “canceled.” In this blog, we examine if these apology videos share any patterns in their word choice and behavioral manners and if certain key words and phrases contained in these videos have become recognizable to audiences and associated with this style of video. This study was conducted in two parts: (1) analyzing 10 different apology videos posted to YouTube to map the commonalities found in word choice and gestures and (2) a two-part survey to deduce if participants could identify apology videos based solely on a provided comment or phrase. With this entry, we hope our findings can further the understanding of internet language, as well as promote conversations of media literacy, social advocacy, and mental health surrounding internet spaces.

Read more

, , ,

Real Talk: Colloquialism in TV Dialogue vs. Natural Conversations

Namrata Deepak, Renee Rubanowitz, Kylie Shults, Alik Shehadeh, George Faville

Iconic TV catchphrases like “Yada-yada-yada,” “D’oh,” That’s what she said,” and “Bazinga!” have been seamlessly integrated into our everyday conversations. Such a phenomenon prompts amusing discussions and questions surrounding the relationship between real-world conversation and on-screen dialogue. While some aspects of on-screen language, like exaggerated accents or absurd dialogue, are accepted as fictional, others are more representative of natural everyday speech. This study delves into the linguistic choices made by sitcom writers to make fictitious situations more comedic and relatable, contrasting our findings with real-world conversations that lack such agendas. In examining the intentional use of linguistic choices by screenwriters to enhance comedic effects in television sitcoms, we hypothesize that scripted language possesses observably fewer contractions, first-person pronouns, second-person pronouns, present tense verbs, more prepositions, and increased word length when compared directly to natural conversation.

Expanding on Biber’s Theory of Multidimensional Analysis (1992) and Quaglio’s analysis of Friends (2009), our research deconstructs and compares the dialogues from The Office (U.S.), Modern Family, and Community with comparable, real-world conversational data obtained from the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (Du Bois, 2000-2005). Using Biber’s Factor 1 as a measuring tool that focuses on colloquial language, we selected specific linguistic features to measure their frequency in sitcom clips versus comparable real-life conversations to obtain evidence to explore our hypothesis further.

While our findings generally align with existing evidence for our identified linguistic features, the extent of differences between scripted and natural language could have been more pronounced. Consequently, further research may also be warranted, as our hypothesis was disproved for word length and prepositions, indicating a more remarkable similarity between TV dialogue and natural conversation than expected. Nevertheless, our study contributes to ongoing discourse on the relationship between on- and off-screen language, offering valuable insights into the linguistic choices that shape perceptions of comedic situations and beloved characters.

Read more

, , ,

Generational Speak: Investigating Sibling Language Dynamics in Spanish-Speaking Californian Families

Asher Erkin, Christine Kim, Valerie Morales, Karoline Vera, Camilla Zorzi

Why are younger siblings more likely to be excused for their lack of native language proficiency — and in turn, older siblings expected to be fluent? Following this common perception of bilingual speakers, our group hypothesized that in second-generation, Spanish-speaking households, older siblings would be less likely to produce speech errors and instances of code-switching than their younger siblings when instructed to describe scenes from a popular animated movie, Shrek. By asking sibling pairs to take our survey, transcribing their speech productions, and analyzing their differences in speech patterns in the context of sibling order and other demographic details, we showed that there was no obvious correlation between sibling order and fluency. However, based on self-reported personal experiences that participants believed had influenced their native language production, we observed that there are many more sociolinguistic factors that come into play when determining speakers’ comfort levels switching between their L1 and L2 languages.

Read more

, , ,
Scroll to Top