Bilingualism

That’s Not How You Say It: Examining Sociolinguistic Identities on the Pronunciation of Loanwords in English-dominant Bilinguals

Lauren Jung, Grace Lee, Sharii Liang, Felicity Ryan, Christina Tan

Read more

Transfer Errors in Bilinguals: A Study on Heritage and L2 Mandarin Speakers

Charlotte Dow, Rachel Lee, Ellery Yu, Olivia Salazar, Yennie Song

Read more

How Fluent Is Fluent? A Proficiency Spectrum Among Spanish-English Latino/a Celebrities

Diana Cordova, Priscilla Hernandez, Sarai Ordonez Orquidea

Read more

Speaking Identity: How Language Choices Shape Cultural Belonging Among Young Kazakhs in China

Junyu Gong, Avneet Gosal, Ryan Hannani, Yana Jiang

Read more

Bilingual UCLA Students Creating Identity By Navigating Language Choice

Maegan Abutin, Nicole Li, Melani Matian, Dev Patel

Keywords: Bilingual, code-switching, identity, UCLA students

Read more

Musical Multilingualism: Constraints and Creativity in Bilingual Songwriting

Cia Evangelino, Saffiya Haque, Allie Kuo, Emma Montilla, Renee Rubanowitz

In music, switching between languages isn’t just linguistic— it’s poetic. Spanglish is in the studio, and it’s topping the charts. This study explores how bilingual artistry harnesses code-switching as a creative tool as it reshapes the landscape of contemporary music.

Code-switching typically signals affiliation or belonging in a community or conveys language-specific ideas, but it evolves into a deliberate stylistic choice in music and art. However, does creative liberty coincide with linguistic constraints? Our research investigates whether song lyrics, as a form of poetry, prioritize meaning over grammatical perseverance.

This article examines how bilingual artists implement code-switching into their lyrics, analyzing their use of borrowing and blending through the lens of Code Copying Framework and Poplack’s constraints.

We focused on the bilingual lyrics of Rosalía and Kali Uchis, two Spanish-language musicians with distinct bilingual backgrounds. Our analysis revealed that Rosalía, as an L2 English speaker, predominantly uses shorter borrowings and code copies to preserve English-specific semantic nuances, often refraining from full code-switching. In contrast, Kali Uchis, a simultaneous English-Spanish bilingual, employs/favors longer, fluid borrowings at clausal boundaries, seamlessly switching between two languages line by line. We hypothesize that these differences in their approach to bilingual lyricism come from their dominant language preferences and differing linguistic proficiencies.

Read more

Patterns in Personality Changes Amongst Bilingual Chinese Americans

Existing literature has long since supported the idea of a perceived personality change that occurs in bilingual individuals when switching between which languages they speak in. In this study, we interviewed ten Chinese-speaking Asian American university students by asking them surface level questions related to their daily life to discern additional patterns in the demographic. Ten people were interviewed in total, once in English and once in mandarin, with a period in the two between to allow for a mental “reset.”

Ultimately, we found there to be a strong pattern of Chinese being the more concise language, with the participants being able to organize their responses in a more effective manner and taking a shorter amount of time to respond to the questions. There also exists a contrast between the formality of the two languages, but the associations are dependent on the individual, finally, we observed differences in approaches to question answering, including different thought patterns and interpretations.

Read more

Code-Switching and Bilingualism in K-pop: Phonological Adaptation and Audience Engagement through Korean-English Lyrics

Hee Suh, Misuzu Nakazawa, Jafarri Nocentelli, Rutvi Shah, Joaquin Cruz

Introduction and Background

K-pop stands as a global phenomenon, not only for its captivating performances but also for its seamless integration of English and Korean. This study investigates how code-switching, which refers to alternating between two or more languages within a single sentence, enhances audience engagement in K-pop. By comparing older (pre-2015) and newer (post-2015) K-pop tracks, we analyze how the use of English has evolved alongside K-pop’s increasing global popularity. We focus on two listener demographics, L1 Korean monolingual listeners and global audiences, including L1 English monolinguals. The language aspects we are working with include intra-sentential code-switching and phonological adaptation. Our research aims to paint a comprehensive picture of code-switching’s role in shaping K-pop’s appeal. L1 Korean participants will be more likely to notice the adaptation, while L1 English speakers will likely notice increased English usage over time.

Read more

From LOL to JAJA: Code Switching and Community in Spanglish TikTok Comedy

Monique Tunnell, Lori Garavartanian, Marlene Ortiz, Melina Darlas

In the world of TikTok, where creativity knows no bounds, young Latinx creators are redefining what it means to connect through language. Spanglish skits on TikTok combine Spanish and English, making a perfect mix of hilarity and relatability. But these skits do more than just make us laugh, they create a sense of belonging for bilingual audiences navigating their cultural identities in a digital space.

Our study dives into the art of Spanglish code-mixing in TikTok skits to uncover how these creators build community through humor. By analyzing videos tagged with hashtags like #Spanglish and #Humor, we explore the linguistic features behind these skits—inter-sentential alternations and intra-sentential alternations. Focusing on Mexican and Puerto Rican dialects, we explain how these tools aren’t just random word choices; they’re powerful markers of identity and in-group solidarity. We see how viewers react to these humorous takes on bilingual life by looking at comments, likes, and shares and find that these skits are sparking conversations and fostering connections that stretch across the digital Latinx diaspora.

This research sheds light on why certain Spanglish patterns hit harder, gain more traction, and resonate deeper with audiences. Whether it’s through a hilarious Chicano slang twist or a clever Puerto Rican phrase, Spanglish on TikTok proves that humor isn’t just entertainment—it’s a bridge connecting identities, cultures, and people one laugh at a time.

Read more

The Measure of Comprehensibility and its Role in Understanding Language

Kara Bryant, Cora He, Sydney Trieu, Monrelle Wilson

This study investigated whether being bilingual is an advantage for understanding various accents and spoken English when their first language is not English. To test this phenomenon, either L1 Mandarin, L2 English, or L1 English participants listened to minimal pair audios where they were asked to answer which word they heard, as either a free response or between two choices. The minimal pairs were chosen because one sound existed in Mandarin and English, while the other sound only existed in English. It was hypothesized that L1 Mandarin, L2 English speakers would perform better than their L1 English counterparts. The results of this study supported the hypothesis and found that L1 Mandarin speakers had greater accuracy in identifying the correct phoneme, specifically, there was a greater disparity between the two groups’ accuracy with sounds that only existed in English. These results indicated that bilinguals use a broader phonological framework, which helps them to interpret non-native accents more accurately than monolinguals. This research will help increase the corpus surrounding this area of research and could potentially inform teaching methodologies in order to build upon communication in multilingual and multicultural environments.

Read more
Scroll to Top