Bilingualism

Patterns in Personality Changes Amongst Bilingual Chinese Americans

Existing literature has long since supported the idea of a perceived personality change that occurs in bilingual individuals when switching between which languages they speak in. In this study, we interviewed ten Chinese-speaking Asian American university students by asking them surface level questions related to their daily life to discern additional patterns in the demographic. Ten people were interviewed in total, once in English and once in mandarin, with a period in the two between to allow for a mental “reset.”

Ultimately, we found there to be a strong pattern of Chinese being the more concise language, with the participants being able to organize their responses in a more effective manner and taking a shorter amount of time to respond to the questions. There also exists a contrast between the formality of the two languages, but the associations are dependent on the individual, finally, we observed differences in approaches to question answering, including different thought patterns and interpretations.

Read more

Code-Switching and Bilingualism in K-pop: Phonological Adaptation and Audience Engagement through Korean-English Lyrics

Hee Suh, Misuzu Nakazawa, Jafarri Nocentelli, Rutvi Shah, Joaquin Cruz

Introduction and Background

K-pop stands as a global phenomenon, not only for its captivating performances but also for its seamless integration of English and Korean. This study investigates how code-switching, which refers to alternating between two or more languages within a single sentence, enhances audience engagement in K-pop. By comparing older (pre-2015) and newer (post-2015) K-pop tracks, we analyze how the use of English has evolved alongside K-pop’s increasing global popularity. We focus on two listener demographics, L1 Korean monolingual listeners and global audiences, including L1 English monolinguals. The language aspects we are working with include intra-sentential code-switching and phonological adaptation. Our research aims to paint a comprehensive picture of code-switching’s role in shaping K-pop’s appeal. L1 Korean participants will be more likely to notice the adaptation, while L1 English speakers will likely notice increased English usage over time.

Read more

From LOL to JAJA: Code Switching and Community in Spanglish TikTok Comedy

Monique Tunnell, Lori Garavartanian, Marlene Ortiz, Melina Darlas

In the world of TikTok, where creativity knows no bounds, young Latinx creators are redefining what it means to connect through language. Spanglish skits on TikTok combine Spanish and English, making a perfect mix of hilarity and relatability. But these skits do more than just make us laugh, they create a sense of belonging for bilingual audiences navigating their cultural identities in a digital space.

Our study dives into the art of Spanglish code-mixing in TikTok skits to uncover how these creators build community through humor. By analyzing videos tagged with hashtags like #Spanglish and #Humor, we explore the linguistic features behind these skits—inter-sentential alternations and intra-sentential alternations. Focusing on Mexican and Puerto Rican dialects, we explain how these tools aren’t just random word choices; they’re powerful markers of identity and in-group solidarity. We see how viewers react to these humorous takes on bilingual life by looking at comments, likes, and shares and find that these skits are sparking conversations and fostering connections that stretch across the digital Latinx diaspora.

This research sheds light on why certain Spanglish patterns hit harder, gain more traction, and resonate deeper with audiences. Whether it’s through a hilarious Chicano slang twist or a clever Puerto Rican phrase, Spanglish on TikTok proves that humor isn’t just entertainment—it’s a bridge connecting identities, cultures, and people one laugh at a time.

Read more

The Measure of Comprehensibility and its Role in Understanding Language

Kara Bryant, Cora He, Sydney Trieu, Monrelle Wilson

This study investigated whether being bilingual is an advantage for understanding various accents and spoken English when their first language is not English. To test this phenomenon, either L1 Mandarin, L2 English, or L1 English participants listened to minimal pair audios where they were asked to answer which word they heard, as either a free response or between two choices. The minimal pairs were chosen because one sound existed in Mandarin and English, while the other sound only existed in English. It was hypothesized that L1 Mandarin, L2 English speakers would perform better than their L1 English counterparts. The results of this study supported the hypothesis and found that L1 Mandarin speakers had greater accuracy in identifying the correct phoneme, specifically, there was a greater disparity between the two groups’ accuracy with sounds that only existed in English. These results indicated that bilinguals use a broader phonological framework, which helps them to interpret non-native accents more accurately than monolinguals. This research will help increase the corpus surrounding this area of research and could potentially inform teaching methodologies in order to build upon communication in multilingual and multicultural environments.

Read more

Heritage Language, Linguistic Proximity Model, Language Learning Heritage Speakers and L3 Learning: Impacts on New Language Development

Victoria Sauceda, Remi Akopians, Elizabeth Escamilla, Stella Kang

Why do some languages feel easier to learn than others? For heritage speakers or individuals who grow up speaking a minority language at home while navigating the dominant language of their community, acquiring a third language (L3) comes with its own set of challenges and benefits. This study investigates whether linguistic proximity between languages makes L3 acquisition easier, focusing on Spanish heritage speakers who are learning either Parisian French, a close Romance language, or Seoul Korean, a linguistically distant language in the Koreanic language family.

Our research study examines phonetics, particularly vowel perception, to explore how proximity among language families influences language learning. In the listening comprehension methodology this study employs, participants who identified as Spanish heritage speakers and beginner or intermediate learners of French or Korean were instructed to identify shared vowels such as /a/, /i/, /o/, /u/ in all three languages or Spanish, French, and Korean. If one group had a higher accuracy percentage in identifying more of these vowels than the other, this finding could indicate that certain factors, such as linguistic proximity play an important role in learning a third language. Overall, this blog builds on these findings to explore their implications for understanding heritage speakers’ third-language acquisition experience.

Read more

Musical Multilingualism: Constraints and Creativity in Bilingual Songwriting

Cia Evangelino, Saffiya Haque, Allie Kuo, Emma Montilla, Renee Rubanowitz

In music, switching between languages isn’t just linguistic— it’s poetic. Spanglish is in the studio, and it’s topping the charts. This study explores how bilingual artistry harnesses code-switching as a creative tool as it reshapes the landscape of contemporary music.

Code-switching typically signals affiliation or belonging in a community or conveys language-specific ideas, but it evolves into a deliberate stylistic choice in music and art. However, does creative liberty coincide with linguistic constraints? Our research investigates whether song lyrics, as a form of poetry, prioritize meaning over grammatical perseverance.

This article examines how bilingual artists implement code-switching into their lyrics, analyzing their use of borrowing and blending through the lens of Code Copying Framework and Poplack’s constraints.

We focused on the bilingual lyrics of Rosalía and Kali Uchis, two Spanish-language musicians with distinct bilingual backgrounds. Our analysis revealed that Rosalía, as an L2 English speaker, predominantly uses shorter borrowings and code copies to preserve English-specific semantic nuances, often refraining from full code-switching. In contrast, Kali Uchis, a simultaneous English-Spanish bilingual, employs/favors longer, fluid borrowings at clausal boundaries, seamlessly switching between two languages line by line. We hypothesize that these differences in their approach to bilingual lyricism come from their dominant language preferences and differing linguistic proficiencies.

Read more

Navigating Bilingual Realities: Mandarin-English Code-Switching

Qianwei Tao, Yinlin Xie, Zhifei Lei, and Yifan Yin

What makes bilinguals switch between languages mid-sentence, seemingly effortlessly? This captivating phenomenon, called code-switching, reflects the adaptability of bilingual communication. In our study, we focused on Mandarin-English bilinguals to explore how mixed-language prompts and formality levels influence their linguistic choices. Through analyzing responses from 20 participants aged 18 to 25, we found an unexpected pattern: formal prompts, traditionally thought to discourage language mixing, elicited higher rates of code-switching compared to informal ones. This discovery challenges long-held assumptions and shows the nuanced relationship between language, social context, and communication. By exploring further the structured nature of formal prompts and their impact on bilingual expression, this study shows how bilinguals use code-switching as a tool for communication. These findings open a window into the interaction of language and context, offering new perspectives on how bilinguals navigate their communication.

Read more

Expressing Anger in Japanese and English Bilinguals

Kevin Kim, Shoichiro Kamata, Karin Yamaoka, Raine Torres, Max Fawzi

Japanese is often erroneously considered a “swearless language”, but anyone who has ever been yelled ‘しね’ (meaning ‘to die’) will confidently tell you that like all languages, Japanese has diverse ways of encoding abusive language. In Japanese ‘しね’ only becomes abusive language when in the context of being an insult, but in everyday situations the word simply means ‘to die’ without any connotation of insult. English differs from Japanese by having explicit profanities that carry a vulgar meaning independent of its usage context or syntactic environment. We conducted the following research to discover the discrepancy of semantic typology between Japanese and English profanities or abusive language, and if bilingual speakers endow varying emotional intensity to English profane lexica compared to Japanese abusive language. Our study shows that L1 Japanese L2 English bilinguals view English profanities as less offensive than their L1 English counterparts, report using these English profanities more frequently, and view the equivalent Japanese abusive language as more offensive.

Read more

The Effect of Code-Switching on Voice Onset Time (VOT) in Spanish-English Bilinguals

Miroslava Albiter, Caitlin Morlett, Renee Ma, Jaquelin Trujillo, and Zirui(Ray)

Have you ever heard your friend or family speak two languages in one phrase? Have you ever spoken two languages in a sentence? We look deeper into how code-switching affects phonological convergence, specifically in Spanish-English bilinguals. A key phonological difference between English and Spanish is the articulation of word-initial voiceless stops such as /p/, /t/, and /k/. Therefore, we specifically analyzed how the Voiced Time Onset (VOT) measures of Spanish-English bilinguals are affected by code-switching between Spanish and English. Sixteen English-Spanish bilinguals were recorded and asked to read aloud the Rainbow passage, a passage with English sentences, Spanish sentences, and code-switched English-Spanish sentences. PRAAT was used to measure the participants’ VOTs to compare the differences to a baseline VOT measure of monolingual English and Spanish speakers (Castañeda Vicente, 1986; Lisker & Abramson, 1964).

After data collection and analysis, we discovered that both VOTs of English and Spanish were lengthened during code-switching, albeit for different reasons. As Spanish VOT extended due to phonological convergence, English VOT also unexpectedly extended. We observed evidence for hyper-articulation, which can further explain our conclusion. However, limitations are reckoned with, and thus, fields of phonological change within code-switched contexts are explored.

Read more

Generational Speak: Investigating Sibling Language Dynamics in Spanish-Speaking Californian Families

Asher Erkin, Christine Kim, Valerie Morales, Karoline Vera, Camilla Zorzi

Why are younger siblings more likely to be excused for their lack of native language proficiency — and in turn, older siblings expected to be fluent? Following this common perception of bilingual speakers, our group hypothesized that in second-generation, Spanish-speaking households, older siblings would be less likely to produce speech errors and instances of code-switching than their younger siblings when instructed to describe scenes from a popular animated movie, Shrek. By asking sibling pairs to take our survey, transcribing their speech productions, and analyzing their differences in speech patterns in the context of sibling order and other demographic details, we showed that there was no obvious correlation between sibling order and fluency. However, based on self-reported personal experiences that participants believed had influenced their native language production, we observed that there are many more sociolinguistic factors that come into play when determining speakers’ comfort levels switching between their L1 and L2 languages.

Read more

, , ,
Scroll to Top