movies

“Swag Toh Dekho:” Hindi-English Code-Switching in Bollywood Movies of the Last 30 Years

Krithi de Souza, Kara Bryant, Sophia Adams, Medha Kini

Bollywood! We know (and love) the films for their grand and magnificent dance sequences, epic love stories, and extra long running times. Bollywood is often referred to as the “Indian Hollywood,” and this Hindi cinema industry has a large fanbase of its own. But how much overlap is there between Bollywood and Hollywood? Is there a strong language barrier that separates them? If you’ve watched a modern Bollywood movie, you would know that English words are often scattered throughout the script or used for funny catch phrases and apologetic remarks. But has that always been the case? In our project, we analyze the code-switching in three different Bollywood movies — Kuch Kuch Hota Hai, Student of the Year, and Rocky aur Rani Kii Prem Kahaani — all made by the famous filmmaker, Karan Johar. Each movie was released in a different decade, and we wanted to know how code-switching in Bollywood movies has changed as time passed. Read more to find out about the patterns we observed as the movies became more recent!

Read more

, , , , ,

Media & Reality All at Once: How ‘Everything Everywhere All at Once’ is doing its best to exemplify our code-switched conversations

Jacqueline Aguirre, Josiah Apodaca, Kaitlyn Khoe, Mason Uesugi, Wonjun Kim

Code-switching, or the use of more than one language, dialect, or code in an utterance or conversation, can be a way to signal identity. This study compares two sources of code-switching — conversations from media, specifically Everything Everywhere All at Once (2022), and conversations in real life — by categorizing utterances and types of code-switching. This study investigates the representation of code-switching in bilingual media and the similarities and differences to code-switching in daily life. The real life conversations were conducted with Mandarin-English bilinguals, and the two conversations ran for 8 and 10 minutes. The findings demonstrated that intersentential switching occurred more often in this particular media, while intrasentential switching was preferred by the real-life speakers. The various types and functions of code-switching were present in the media, which was expected given the larger sample size and production resources and timelines. Nonetheless, both case studies demonstrated significant levels and mannerisms of code-switching, aligning with the proposed variables and categories. Further studies could utilize other syntactic properties, pitch contours, and tonal articulations in order to auditorily represent accuracies and behaviors of code-switches as more bilingual media makes its way into the American entertainment landscape.

Read more

, , , ,

The Linguistic Portrayal of Social Mobility in Bollywood Cinema through Hinglish

Hashim Baig, Siuzanna Shaanian, Georgia Lewis, Jacob Cook, Christian Atud

The rise of English as the global lingua franca has had profound effects on multiple cultures worldwide. One such spot is the Indian subcontinent, especially with the emergence of India from centuries of colonial rule. This paper looks at how Hindi-English code-switching (popularly called Hinglish) in Bollywood films post-2000 both reflects and constructs social identities. It analyzes five contemporary Bollywood films and argues that the increase in Hinglish usage corresponds with characters’ social mobility, still signifying English as a potent symbol of prestige. This research aims to unearth the interplay of dynamics between language usage and perceived social standing in contemporary Indian cinema.

Read more

, , , , , ,

Who’s In Charge Here?

Simon Kabateck, Ethan Therieau, Naima Bukhari, Jocelyn Ramos

We wanted to look at how films portrayed gendered communication between men and women through the focus on business interactions. We believe that movies and television interpretations of business and how genders are displayed carry some underlying truth despite them being just fiction. For our study, we watched a list of fictional media, specifically television, and movies, that portrayed men and women in different business roles to observe assertive communication styles. We were curious to see if business roles or gender were more impactful in interpreting if one’s communication style would be assertive in business interactions. Our findings were that individual business roles were more significant determinants of one’s assertive patterns in communication than gender variation. The research we did was impactful for understanding how society has portrayed gendered communication across films when analyzing the roles within the business and what that possibly means for society’s interpretations of genders in a specific role in business. Further research we hope is done on real-life business observations versus fictional television so that we may get a better understanding of whether our findings show some accuracy or not when analyzing real-life interactions in business between men and women in different business positions.

Read more

, , , ,

Unraveling Mean Length Utterances in Romantic Scenes: Action Versus Romance Films

Britney Lam, Iris Lin, Alice Wang, Julia Zhou

Romance is a common element across all genres of film. Whether it is an action movie, a comedy, adventure, or drama, romance is often included within the main plot. Films are created with a target audience, such as age or gender. Our research question emerged: how is romance portrayed differently in movies that are intended to cater to different audiences? Specifically, what linguistic differences can be observed between the romantic scenes? Through the analysis of 10 total films, we found that MLUs in action and romance movies did not significantly differ from each other, though MLU in dialogue succeeding romantic scenes are indeed longer in romance movies.

Read more

, ,
Scroll to Top