bilingualism

Native English Speakers and Bilingual Speakers with English as L2, Difference Between their Syntactic Knowledge Acquisition

Viktoria Hovhannisyan, Alisara Koomthong, Tomoe Murata, Kota Tsukamoto

Syntactic knowledge is the understanding of the connection between the words in a sentence. This skill develops over time in children when being exposed to a language from their environment. Previous research demonstrated that bilinguals show different structured outcomes for language and cognitive performance, in terms of being at disadvantage. This study argues that bilinguals with English as a second language speakers who grew up acquiring English tend to develop syntactic awareness more effectively and, as a result, perform better on grammatical tasks as opposed to native English speakers. We collected data from 20 undergraduate students and asked them to complete grammar tasks along with answering questions that would reveal the level of their syntactic knowledge. We found that native English speakers are more knowledgeable in syntactic structures based on their scores than international bilingual English speakers.

Read more

, , ,

Does accent hold-over depend on the conversational context? A comparison of conversations between two bilinguals and a bilingual-monolingual pair

Theo Chen, Joan Kim, Yoori Kwak, Sumeyye Nabieva

In our study, we explored code-switching and accent hold-overs for Korean-English bilinguals. Accent hold-overs are theorized to happen when a person is code-switching from one language to another, and refers to a lag in the switching of phonological inventories. While a similar effect has been found in processing, there isn’t a consensus on such a phenomenon in production. This has both psycholinguistic and sociolinguistic implications, as it explores both actual language production as well as sociocultural factors that might influence bilingual speech.

We ran a small experiment in which Korean-English bilinguals read off a script to either another Korean-English bilingual or to an English monolingual. Our script included both borrowings and code-switching. We expected that we would see more of an accent hold-over during code-switching when Korean-English bilinguals spoke to each other. However, we found no evidence of an accent hold-over than expected. This is supported by some additional studies on the topic but could also be a result of our methodology and process, as opposed to an actual reflection of bilingualism.

Read more

Ukraine in Transition: The Process of Reducing Russian Language Usage

Iscelle Abad, Zhuoen Li, Ira Throne, Ryan Tsai, Max Yudowitz

With the ongoing invasion of Ukraine, language in the country is changing. In response to the war, many natives have expressed a desire to switch their primary language in daily life from Russian to Ukrainian. Although it’s been a while since it was conducted, the 2001 All-Ukrainian population census estimated that roughly 29.6% of the Ukrainian Population spoke Russian as a native language, equalling roughly 14.3 million people. Since there has been no new census conducted in over 10 years, it’s hard to approximate the exact number of Russian and Ukrainian speakers today. However, a recent 2022 national poll conducted by the independent sociological research group RATING (Рейтинг) showed that, among respondents, in the last 10 years the number of native Ukrainian speakers has steadily grown from 57% in 2012 to 76% in 2022 with the percent of native Russian speakers at around 20%.

Figure 1: Map showing the distribution of languages and ethnicities in Ukraine.

Given that a fair number of the population are not completely fluent in Ukrainian, the attempt to switch over has not been easy for everyone. The adjustment of switching primary language within a community is usually a long-term process spanning generations, but given the unique circumstances, many Ukrainians are going through it at an accelerated pace within just a few months.

Since this is a turning point for Ukraine linguistically, some crucial questions are necessary. How are people going through this process? What aspects of the transition come easier to people, and what struggles are they dealing with during this transition? Are there some sort of unique transitional stages that Ukrainians are going through in the same way?

Read more

On Language Attitudes, Heritage Language Maintenance, and Biracial Identity Formation

Karin Antablian, Leslie Cheng, Tabitha Haskins, Kaoru Kaburagi, anonymous author.

This study is an investigation of the relationship between biracial individuals and their association or dissociation with their cultural heritage. Using monoracial individuals as a control, we utilize survey methods and metalinguistic interviews to expand upon Cheng and Lee’s (2009) model, focusing particularly on how language attitudes and heritage language maintenance influence biracial identity indexation. In doing so, our purpose is twofold. First, we aim to establish what connections exist between attitudes towards heritage language learning and language maintenance. Second, we aim to better understand how language maintenance affects biracial identity. We found that while monoracial and biracial individuals both have positive perceptions of heritage language learning, these attitudes tend to be stronger among monoracial individuals. Additionally, we found that cultural identity was more turbulent among biracial individuals, but that they were more likely to perceive heritage language maintenance as a way to assert and connect with their multicultural heritage.

Read more

Understanding Contrastive Conjunctions as Discourse Markers in Bilingual Discourse

Baltazar Sanchez III

In multilingual settings, speakers use several languages at the same time; this type of discourse is known as code-switching, where speakers may make switches at any point in their conversation between different codes, or languages. Many studies focus on the rules— or constraints, depending on the author’s approach— involved in this type of discourse while some describe the functions of such multilingual language use, in particular the pragmatic and/or conversational effects. The focus of this paper is insertional code-switching, which is a type of code-switching in which single words are inserted as opposed to entire phrases, as a type of discourse marker in conversations between bilingual individuals, in particular with the English word “but” and its Spanish equivalent pero. The inspiration for this comes from Gardner-Chloros, Charles & Cheshire’s (2000) discussion of code-switching in discourse as a further dimension to what may be classified as monolingual discourse marker. More specifically, this paper focuses on managing the conversational floor through contrastive conjunctions— English “but” and Spanish pero. After analyzing cases and data compiled from an online corpus, it becomes clear that contrastive conjunctions have multiple functions, which is a feature that is highlighted once these discourse markers are considered in the environment of code-switches in bilingual discourse. The findings contribute to the current understanding on discourse markers specifically and code-switching more generally, both of which intersect in establishing common ground between speakers.

 

You can read the entire paper HERE

 

What social patterns contribute to lack of maintenance of a heritage language within a multilingual family?

Hebbah Elokour, Rowan Towle, Jason Panelli, Frances Vano, Sana Shrikant

This study examines the various factors involved in the maintenance of heritage languages among multilingual immigrant families in the United States. Previous research shows that maintenance of heritage language is a complex and nuanced problem and that most families in the United States fail to pass on their home languages. We sought to compare all factors, and beyond any single particular immigrant family or case. We utilized a survey and several short interviews on which to do analysis. We found that all respondents had a positive outlook on heritage language maintenance and that in 100% of cases those who had advanced language skills had formal language exposure. Furthermore, we found that all respondents had some language skills and continually used them in socially significant ways.

Read more

Testing the Matrix Language Frame (MLF) Hypothesis with Modern East Asian language-English Bilingual Speakers of Code Switching – Insertion & Alternation

Hyung Joon (Joe) Kim, Mocha Ito, Irene Han, Sena Ji, Luis Flores

Our study tests the validity of the Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Frame (MLF) hypothesis in light of modern Japanese-English and Korean-English bilingual speakers’ code-switching data (Myers-Scotton & Jake, 2009). Code-switching (CS) is the umbrella term for the use of more than one code, such as languages, dialects, sub-dialects, and accent, within or across conversations. Our focus is on two sub-elements of intra-sentential CS: alternation and insertion. We test the hypothesis by looking at whether the Morpheme Order Principle and the System Morpheme Principle hold true in our transcribed data of a total of 5 bilingual participants’ conversations in two separate groups. Our analysis reveals three new insights, which show that the two principles of the MLF hypothesis can be overriden under certain linguistic restrictions and in specific psycho-social context, as well as the fact that the frequency of alternation is positively correlated with the bilingual speaker’s proficiency in his or her first language.

Read more

, , , , ,

Love Language: A Sociolinguistic Study on Bilingual Couples Talk

Yiran Li, Ekeme Ekanem, Mary Youngblood, and Nguyenova Dieu Anh – Shelly

Code-switching, where more than one language is integrated into speech, is extremely common amongst bilingual and multilingual speakers. Unfortunately, code-switching is often viewed by society as lazy or unintelligent, creating a negative stigma around speakers of non-standard language, which are often minority groups. This research analyzes the functions and contexts in which bilingual couples code-switch, focusing on the effects, if any, of their language backgrounds. To study this, we gathered data from 90-Day Fiance, a reality show centered around long-distance relationships. We looked at confrontational discussions to find instances of code-switching, comparing couples with same and different language backgrounds. Our results demonstrate the functionality of code-switching as well as its place within couples speech and confrontation, as couples may use code-switching to express certain feelings or to establish a connection. This study helps not only to end the stigma around code-switching but may also provide insight into communication for couples as a tool to strengthen relationships.

Carolina finds another woman’s underwear in Fernando’s closet. She asks him in Spanish, “Whose are these?” and starts the next sentence in English, “Panties girl”, meaning some other woman’s underwear.
Read more

Bilingualism in TV: When and why does code-switching happen?

Zoe Willoughby, Anton Nogin, Isaiah Sandoval, Maria Becerra

As bilingualism becomes increasingly prevalent in a wider variety of television shows, sociolinguistic analysis of what code-switching entails and why it is used becomes even more important to look at. We delve into an analysis of the shows Dora the Explorer and One Day at a Time to explore what types of code-switching are used for audiences of different ages. We hypothesized each show would differ in its most frequent type of code-switching – metaphorical or situational – because of the different language complexity levels depending on each intended age group. However, we realized these labels may not be as clear as expected. As we analyzed the data, some instances could fit under both of those categories or did not fit under either. Since the language use was more complex in One Day at a Time, so was the categorization of the reasons why code-switching was used. We ultimately determined cut-and-dry labels such as “situational” and “metaphorical” are not sufficient enough to classify why people code-switch. In order to recognize code-switching as a tool used to demonstrate language mastery and not convenience, our analysis of the results looks to offer possible solutions to further classify these instances of code-switching in TV shows.

Read more

“Language 1, Language 2, and The Ol’ Switch-A-Roo” Mix & Match: Bilingual Edition

Language preferences and code-mixing among UCLA bilinguals in different social settings

Shiqi Liang, Leen Aljefri, Yingxue Du and Tianyi Shao

Here at UCLA, we have a diverse student body coming from many different backgrounds, which means we do have a sizable bilingual population on campus. Bilinguals and multilinguals often find themselves navigating through different social settings that require them to speak different languages. As bilingual speakers, switching between languages is quite common for us that it almost becomes a daily routine. However, when we really carefully think about that daily routine, there are so many questions we want to ask. Do we have a preference of one language compares to the other? Do our preferences vary? How do they vary? Do we mix languages? If so, how and why do we mix languages? Do bilinguals here at UCLA have a specific language preference when it comes to discussing fluid dynamics or gossiping about the latest juicy drama? Based on our study of 47 questionnaire responses collected from UCLA bilinguals and multilinguals, we arrive at the conclusion that among them, English is predominantly preferred in academic and professional related settings as well as social settings. At the same time, non-English languages are preferred in family settings and are present in social settings as well. We observed that code-mixing, the practice of mixing different languages together, is generally avoided, except when it is used as a tool for clarification.

Read more
Scroll to Top