bilingualism

Language Proficiency and Cultural Identity of Korean Heritage Speakers

Griffin Gamble, Erin Kwak, Joanna Kwasek, and Hannah Shin A heritage language is defined as a minority language spoken at home that is not part of a dominant language in society. This study looked specifically into Korean heritage speakers living in the United States and investigated whether language proficiency in Korean will align with the

, , , , ,

Language Proficiency and Cultural Identity of Korean Heritage Speakers Read Post »

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers

Sarah Bassiry (Sky), Michelle Chan, Seohyung Hong (Alena), Christina Jang, and Jasmine Miranda Through media platforms and conversations bilingual speakers engage in, we unconsciously and frequently code-switch across languages. Yet, the lingering interpretation of how style-shifting is done in Korean-English speakers continues to be scrutinized. In this study, researchers investigated observable linguistic patterns across three

, , ,

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers Read Post »

A Study on Randall Park: Linguistic Marks of Second-generation Asian-Americans

Joon Chang, Mabel Gong, Yanqi Qing, Esther Li, Yoori Kwak Abstract The term “Asian American” was coined by the late Japanese historian Yuji Ichioka in the late 1960s, in the midst of the burgeoning affirmative action movement advocated by African-Americans and other minorities. His original intention in introducing this ethno-racial identity was to deny the

A Study on Randall Park: Linguistic Marks of Second-generation Asian-Americans Read Post »

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas?

Gianelli Liguidliguid, Kyoo Sang Han, Victor Sohn Korean dramas, otherwise known as “K-dramas,” have become easier to watch than ever before. With shows previously only being televised on South Korean TV stations, many people can now watch K-dramas on popular streaming platforms like Netflix and Hulu. Because of this, the popularity of K-dramas has spread

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas? Read Post »

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals

Leslie Cheng, Madeline Netto, Grace Yao This study explores the extent of which language transfer affects Spanish L2 learners, Spanish heritage speakers, as well as Spanish-dominant speakers. Previous research shows that Spanish L2 learners differed in their reliance on English when interpreting Spanish depending on their fluency, showing various levels of syntactic transfer. We wanted

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals Read Post »

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers

Fernando Beltran, Yvette Gamez, Flor Ramirez, Chenyi Wang This study explores the cross linguistic influence of adjective ordering among Spanish heritage speakers. Recently, a multitude of research has been developed to understand the tendencies of heritage speakers regarding adjective ordering in their less dominant language, which oftentimes is Spanish. The purpose of this study is

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers Read Post »

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues

Talar Anoushian, Kimberly Gaona, Kimberly Maynard, Ann Mayor, and Guoran Zhang Communication within couples can be difficult at times, but is it different when they’re bilingual? This study aims to clarify any breakdowns in communication within bilingual couples when it comes to speaking to their less proficient language for a long period of time. The

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues Read Post »

Scroll to Top