bilingualism

Code-Switching Habits of BTS

Sylvia Le, Lien Joy Campbell, Jose Orozco, Noah SS

Do you know BTS? – If you answered no, where have you been? In the past five years Korean pop music (K-pop) has undergone a global explosion. Built into the successful business model of K-pop is the central idea of English as a Lingua Franca. While several studies throughout the years have focused on code combinations in lyrics, our study addresses specifically code-switching in a less structured environment: interviews. We elected to focus on the “biggest boy band in the world” and, arguably, the most well-known and culturally recognizable act in the international K-pop industry, BTS. The central question driving us was: does code-switching correlate to the success of BTS? In this study, we focused on interviews from three parts of BTS’s career and analyzed them for the structure, type, and cause of code-switching, while also comparing the frequency to their album sales and streams. We found that while language as a tool for international growth may be tangible, it is perhaps not as productively used as we assumed.

Read more
, , ,

Code-Switching Habits of BTS Read Post »

Language Proficiency and Cultural Identity of Korean Heritage Speakers

Griffin Gamble, Erin Kwak, Joanna Kwasek, and Hannah Shin

A heritage language is defined as a minority language spoken at home that is not part of a dominant language in society. This study looked specifically into Korean heritage speakers living in the United States and investigated whether language proficiency in Korean will align with the degree of Korean cultural identity. In order to study this relationship, we utilized two separate data collection methods: an elicitation task to assess language proficiency and a self-reported questionnaire to record cultural identity. As expected, we found that the more grammatical errors the participants made, the less they identified with their Korean culture. This finding suggests a positive relationship between Korean language proficiency and Korean self-identity, which contradicts previous findings that higher proficiency in a heritage language predicts a more balanced bicultural identity that is not dominated by one culture.

Read more
, , , , ,

Language Proficiency and Cultural Identity of Korean Heritage Speakers Read Post »

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers

Sarah Bassiry (Sky), Michelle Chan, Seohyung Hong (Alena), Christina Jang, and Jasmine Miranda

Through media platforms and conversations bilingual speakers engage in, we unconsciously and frequently code-switch across languages. Yet, the lingering interpretation of how style-shifting is done in Korean-English speakers continues to be scrutinized. In this study, researchers investigated observable linguistic patterns across three contrastive Korean-English populations and examined their code-switching temperaments within both languages. Six participants engaged in casual conversations with a researcher and were audio recorded in order to gather sufficient evidence. The participants were then asked to complete a background survey and had a follow-up interview post experiment. Detailed analysis from this study revealed that there were distinct results amongst all participants with cultural topic types and amount of code-switching occurrences. These preliminary results show that some participants had more occurrences of intrasentential code-switching in discussions that were culturally/contextually related to the embedded language. The study highlights how code-switching can influence and is more affected by the speaker’s linguistic identity than the topic of conversation.

Read more

, , ,

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers Read Post »

A Study on Randall Park: Linguistic Marks of Second-generation Asian-Americans

Joon Chang, Mabel Gong, Yanqi Qing, Esther Li, Yoori Kwak

Abstract

The term “Asian American” was coined by the late Japanese historian Yuji Ichioka in the late 1960s, in the midst of the burgeoning affirmative action movement advocated by African-Americans and other minorities. His original intention in introducing this ethno-racial identity was to deny the disparaging term “oriental” that Westerners had imposed on Asian Americans (Zhou, 2013). Over time, the Asian American identity became more widely accepted by Americans and Asians, and ethnicity grew to be an increasingly important point of discussion in today’s society. Second-generation Asian Americans who grew up in this environment, under the fusion of heritage and mainstream American cultures may reflect a hybrid self-identity. This hybrid self-identity can also be observed and expressed through the form of language.

Acknowledgement

First and foremost, we would like to thank Dr. Daria Bahtina and Ms. Mercedes Douglas who provided us with valuable advice from the beginning of the topic selection process and helped us tremendously when we encountered difficulties in the construction of the projects. In addition, we would like to thank each and every group member for their hard work and dedication to this project, it was the efforts of each of us that brought the project to life.

Read more

A Study on Randall Park: Linguistic Marks of Second-generation Asian-Americans Read Post »

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas?

Gianelli Liguidliguid, Kyoo Sang Han, Victor Sohn

Korean dramas, otherwise known as “K-dramas,” have become easier to watch than ever before. With shows previously only being televised on South Korean TV stations, many people can now watch K-dramas on popular streaming platforms like Netflix and Hulu. Because of this, the popularity of K-dramas has spread everywhere, including in the U.S. With this rise in popularity, there has also been an increase in the amount of Konglish (Korean-English) being spoken in K-dramas. This study explores the number of code-switching instances from Korean to English in K-dramas targeted toward a specific age demographic and looks into code-switching characters. Our research focuses on eight K-dramas, four aired in the morning for older audiences, and four aired in the evening for younger audiences. We hypothesize that Korean-English code-switching will be more frequent in K-dramas targeted at a younger audience and that higher socioeconomic status will play a role in regarding who code-switches. Our data highlights which age demographic tends to code-switch more, focusing on inter-sentential and intra-sentential code-switches, and provides an overview of the types of characters that speak in both Korean and English.

Read more

 

 

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas? Read Post »

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals

Leslie Cheng, Madeline Netto, Grace Yao

This study explores the extent of which language transfer affects Spanish L2 learners, Spanish heritage speakers, as well as Spanish-dominant speakers. Previous research shows that Spanish L2 learners differed in their reliance on English when interpreting Spanish depending on their fluency, showing various levels of syntactic transfer. We wanted to expand this to Spanish heritage speakers and Spanish-dominant speakers as well. We found that SVO was the most commonly produced sentence structure, as well as the only produced transitive sentence word order, across all three groups, and that VSO and VOS were not preferred across all three groups. Our results suggest that the canonical SVO word order is the most natural and unmarked for all Spanish speakers, while syntactic transfer or language contact may have affected the acceptability of non-SVO sentences.

Read more

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals Read Post »

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers

Fernando Beltran, Yvette Gamez, Flor Ramirez, Chenyi Wang

This study explores the cross linguistic influence of adjective ordering among Spanish heritage speakers. Recently, a multitude of research has been developed to understand the tendencies of heritage speakers regarding adjective ordering in their less dominant language, which oftentimes is Spanish. The purpose of this study is to untangle the various options of ordering adjectives in Spanish. Participants were presented with two tasks: a judgment task and a production task. Results for the judgment task suggest that heritage speakers of Spanish at UCLA prefer the conventional adjective ordering in Spanish – that is, a single adjective in a post-nominal position. Findings from the production task demonstrate that heritage speakers elicit a single adjective postnominally and rarely produce multiple adjectives for a single noun. Further analysis uncovers that code-switched adjectival phrases are not seen as grammatical or native-like by heritage speakers. Overall, the findings reveal that there is little to no crosslinguistic influence from English to Spanish in regard to adjective ordering.

Read more

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers Read Post »

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues

Talar Anoushian, Kimberly Gaona, Kimberly Maynard, Ann Mayor, and Guoran Zhang

Communication within couples can be difficult at times, but is it different when they’re bilingual? This study aims to clarify any breakdowns in communication within bilingual couples when it comes to speaking to their less proficient language for a long period of time. The data used for this study was collected from YouTube challenge videos titled “Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours”. The challenge goes as follows: the most proficient partner would speak in the challenged language, Korean, and the other partner would try to understand and respond to the conversation as much as possible. The two bilingual couples that were used for this study vary in Korean proficiency — one couple being intermediate and the other beginner. During the study, we found some patterns linking certain strategies for repairing communication to the varying levels of proficiency, meaning some strategies are more likely to be employed during bilingual communication when one of the speakers is less fluent. We also found some examples of how the nature of these couples’ relationship influenced how they approached certain communication breakdowns and their partner’s differing proficiency level.

Read more

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues Read Post »

Using Google Translate? Ask a Bilingual Instead!

Gustavo Gutierrez, Abby Minervini, Ryley Park, Ana Rios, and Santiago Valdez

One of the many myths in the field of bilingualism is that bilinguals are “born translators” due to their ability to switch and communicate in more than one language. Nonetheless, if you have ever witnessed a professional interpreter in action whether at a hospital, courtroom, or school, you may have noticed that interpreting and translating are no easy tasks. While we know that being bilingual does not automatically turn you into a professional interpreter/translator, it appears that language brokering, the task of translating and interpreting that many bilingual children take on to aid their parents or relatives, seems to benefit bilinguals’ ability to interpret and translate in settings where it is critical that communication is as accurate and smooth as possible, such as in the medical setting. The following study explores the relationship between language acquisition background and interpretation and translation abilities by examining the performance of two groups of bilinguals, namely Early Childhood Bilinguals and Second Language Learners, when asked to facilitate communication by translating and interpreting within a medical context. Keep on reading to find out the differing translation abilities and tendencies of these two groups of bilinguals!

Read more

Using Google Translate? Ask a Bilingual Instead! Read Post »

Attrition amongst Spanish Bilingual Young Adults in Los Angeles

Elie Barbar, Said B., Bel Jacob

It is well-known that one’s language fluency decreases the less one utilizes it. In particular, heritage speakers are a unique case in which their first language is spoken often within a familial context, yet in all other cases, it is not used. This study sets out to examine Spanish heritage speakers in the Los Angeles area to determine whether growing up solely in Los Angeles has affected their level of attrition in the Spanish language. The main hypothesis was that because Spanish is only spoken in a familial context, the speakers would have an average or below-average grasp of the language. The methods utilized to study this included a mix of surveys, tests, and interviews conducted to determine attrition rates amongst the participants. After using these methods, we found that Spanish Heritage Bilingual Young Adults in L.A. had an above-average fluency within the language, exceeding our original expectation of the participants having average or below-average levels of fluency. The main assessment from the data as to why these speakers have retained their heritage language so well is due to the environment they grow up in. Within Los Angeles, Spanish is widely spoken so not only do the participants have a chance to speak it with their family but with the outside world as well.

Read more

Attrition amongst Spanish Bilingual Young Adults in Los Angeles Read Post »

Scroll to Top