AAVE

Unveiling Linguistic Appropriation: A Dive into Slang Usage on Twitter

Asfa Khan and Ayub Abdul-Cader

A world where words wield power and every hashtag tells a story—welcome to the exploration of slang on Twitter.

Exploring the intricate dance between language, identity, and culture, this study delves into the phenomenon of linguistic appropriation on Twitter. Focusing on the adoption of African American Vernacular English (AAVE) by non-Black individuals, particularly white working-class Twitter users, we uncover patterns that illuminate the dynamics of identity formation in digital spaces. Through analysis of tweets from Black Drag Queens and white Twitter users, we dissect linguistic elements such as phonetics, word choice, syntax, semantics, and pragmatics. Our findings reveal a nuanced picture of language use, shedding light on the motivations behind linguistic appropriation and its implications for cultural dynamics and societal norms.

Read more
, , , , ,

“American Slang” in Global Pop: The Adoption of AAVE by L2 English Speakers

Ashley Ghodsian, Maddie Kostant, Kat Escobar, Maxime Guerra

Much of the previous work that has studied African American Vernacular English (AAVE) has focused on either native speakers of AAVE or native speakers of Standard American English (SAE) who adopt certain language features of AAVE into their speech (a phenomenon known as “language crossing”). This study investigates the adoption of AAVE features into the language of individuals who speak English as a second language (hereafter, “L2”). We hypothesized that our L2 speakers would exhibit language crossing into AAVE in a manner similar to that of native SAE speakers’ crossing, but may have different (likely unconscious) motivations for doing so. Specifically, we expected that any language crossing into AAVE by our L2ers would not only be motivated by an attempt to index proximity to Blackness (as with non-Black, native SAE speakers) but also by a desired proximity to an international conception of “American-ness,” and that this indexicality would differ for men and women as has been observed for native AAVE speakers. We analyzed the English-language interviews of two fluent, L2 English-speaking hip-hop artists who sing in Spanish in order to understand both the rates at which and the act sequences in which they adopt features of AAVE, and found evidence in favor of our hypothesis.

Read more
, , ,

Fun, Cool, Hip Title Here: AAVE Usage in Twitter Memes

Nick Ushiyama, Stella Oganesyan, Ava Boehm, Rachel Lee, Alesha Vaughn

Love them or hate them, almost everyone active on social media has come into contact with memes at some point. Chances are, one or more of those memes used a variety of English called AAVE, or African American Vernacular English. This variety originated from working-class African Americans and displays words (lexicon), word order (syntax), word pronunciation/spelling (phonology), and word combination (morphology) different from the Standard American English (SAE) taught in schools (Rickford et al., 2015). In our study, we tried to better understand how and why meme-makers switch between AAVE and SAE in their posts. We expected meme-posting Twitter users to use switching as a way to signal to readers that their posts should be read within the unique guidelines of meme-culture humor. For our research, we collected hundreds of memes and distributed a survey to see how people interpreted the switches. The results confirmed our expectations.

Read more

, ,
Scroll to Top