What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers

Fernando Beltran, Yvette Gamez, Flor Ramirez, Chenyi Wang

This study explores the cross linguistic influence of adjective ordering among Spanish heritage speakers. Recently, a multitude of research has been developed to understand the tendencies of heritage speakers regarding adjective ordering in their less dominant language, which oftentimes is Spanish. The purpose of this study is to untangle the various options of ordering adjectives in Spanish. Participants were presented with two tasks: a judgment task and a production task. Results for the judgment task suggest that heritage speakers of Spanish at UCLA prefer the conventional adjective ordering in Spanish – that is, a single adjective in a post-nominal position. Findings from the production task demonstrate that heritage speakers elicit a single adjective postnominally and rarely produce multiple adjectives for a single noun. Further analysis uncovers that code-switched adjectival phrases are not seen as grammatical or native-like by heritage speakers. Overall, the findings reveal that there is little to no crosslinguistic influence from English to Spanish in regard to adjective ordering.

Read more

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues

Talar Anoushian, Kimberly Gaona, Kimberly Maynard, Ann Mayor, and Guoran Zhang

Communication within couples can be difficult at times, but is it different when they’re bilingual? This study aims to clarify any breakdowns in communication within bilingual couples when it comes to speaking to their less proficient language for a long period of time. The data used for this study was collected from YouTube challenge videos titled “Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours”. The challenge goes as follows: the most proficient partner would speak in the challenged language, Korean, and the other partner would try to understand and respond to the conversation as much as possible. The two bilingual couples that were used for this study vary in Korean proficiency — one couple being intermediate and the other beginner. During the study, we found some patterns linking certain strategies for repairing communication to the varying levels of proficiency, meaning some strategies are more likely to be employed during bilingual communication when one of the speakers is less fluent. We also found some examples of how the nature of these couples’ relationship influenced how they approached certain communication breakdowns and their partner’s differing proficiency level.

Read more

Using Google Translate? Ask a Bilingual Instead!

Gustavo Gutierrez, Abby Minervini, Ryley Park, Ana Rios, and Santiago Valdez

One of the many myths in the field of bilingualism is that bilinguals are “born translators” due to their ability to switch and communicate in more than one language. Nonetheless, if you have ever witnessed a professional interpreter in action whether at a hospital, courtroom, or school, you may have noticed that interpreting and translating are no easy tasks. While we know that being bilingual does not automatically turn you into a professional interpreter/translator, it appears that language brokering, the task of translating and interpreting that many bilingual children take on to aid their parents or relatives, seems to benefit bilinguals’ ability to interpret and translate in settings where it is critical that communication is as accurate and smooth as possible, such as in the medical setting. The following study explores the relationship between language acquisition background and interpretation and translation abilities by examining the performance of two groups of bilinguals, namely Early Childhood Bilinguals and Second Language Learners, when asked to facilitate communication by translating and interpreting within a medical context. Keep on reading to find out the differing translation abilities and tendencies of these two groups of bilinguals!

Read more

Attrition amongst Spanish Bilingual Young Adults in Los Angeles

Elie Barbar, Said B., Bel Jacob

It is well-known that one’s language fluency decreases the less one utilizes it. In particular, heritage speakers are a unique case in which their first language is spoken often within a familial context, yet in all other cases, it is not used. This study sets out to examine Spanish heritage speakers in the Los Angeles area to determine whether growing up solely in Los Angeles has affected their level of attrition in the Spanish language. The main hypothesis was that because Spanish is only spoken in a familial context, the speakers would have an average or below-average grasp of the language. The methods utilized to study this included a mix of surveys, tests, and interviews conducted to determine attrition rates amongst the participants. After using these methods, we found that Spanish Heritage Bilingual Young Adults in L.A. had an above-average fluency within the language, exceeding our original expectation of the participants having average or below-average levels of fluency. The main assessment from the data as to why these speakers have retained their heritage language so well is due to the environment they grow up in. Within Los Angeles, Spanish is widely spoken so not only do the participants have a chance to speak it with their family but with the outside world as well.

Read more

Native English Speakers and Bilingual Speakers with English as L2, Difference Between their Syntactic Knowledge Acquisition

Viktoria Hovhannisyan, Alisara Koomthong, Tomoe Murata, Kota Tsukamoto

Syntactic knowledge is the understanding of the connection between the words in a sentence. This skill develops over time in children when being exposed to a language from their environment. Previous research demonstrated that bilinguals show different structured outcomes for language and cognitive performance, in terms of being at disadvantage. This study argues that bilinguals with English as a second language speakers who grew up acquiring English tend to develop syntactic awareness more effectively and, as a result, perform better on grammatical tasks as opposed to native English speakers. We collected data from 20 undergraduate students and asked them to complete grammar tasks along with answering questions that would reveal the level of their syntactic knowledge. We found that native English speakers are more knowledgeable in syntactic structures based on their scores than international bilingual English speakers.

Read more

, , ,

Does accent hold-over depend on the conversational context? A comparison of conversations between two bilinguals and a bilingual-monolingual pair

Theo Chen, Joan Kim, Yoori Kwak, Sumeyye Nabieva

In our study, we explored code-switching and accent hold-overs for Korean-English bilinguals. Accent hold-overs are theorized to happen when a person is code-switching from one language to another, and refers to a lag in the switching of phonological inventories. While a similar effect has been found in processing, there isn’t a consensus on such a phenomenon in production. This has both psycholinguistic and sociolinguistic implications, as it explores both actual language production as well as sociocultural factors that might influence bilingual speech.

We ran a small experiment in which Korean-English bilinguals read off a script to either another Korean-English bilingual or to an English monolingual. Our script included both borrowings and code-switching. We expected that we would see more of an accent hold-over during code-switching when Korean-English bilinguals spoke to each other. However, we found no evidence of an accent hold-over than expected. This is supported by some additional studies on the topic but could also be a result of our methodology and process, as opposed to an actual reflection of bilingualism.

Read more

Love at First Voice

Jasmine Beroukhim, Nicole Palleja, Marydith Macabale, and Jaee Shin

Netflix’s hit dating show, Love is Blind has captured the attention of millions of viewers for its original take and format. In the show the contestants are separated by gender, and converse with one another through pods where a wall separates them from seeing each other. The show reimagines dating by erasing material aspects of a contestant’s identity right down to the sound of their voice. Throughout the show noticeable shifts in voice were apparent, and while it is well documented that humans have an innate capacity to shift styles through their voices, little research has been completed on how vocal changes are expressed in the discourse of reality dating shows.  Our study focused on the implications of vocal modulations in the context of reality television to investigate how an individual’s voice can contribute to the shaping of identity. In discussing this topic, we are interested in how the human voice can be used to influence perception and how women’s voices may reflect their perceived gender roles. We believe it is crucial to better understand the power of the human voice in leveraging perceptions and the societal and cultural reasons why a woman’s voice may change when speaking to a potential partner.

Read more

How LOL got between X and Z

Michelle Johnson, Kayla Sasser, Lucy (Chenyi) Wang, Grace Shoemaker, and Lien Joy Campbell

Figure 1. An example conversation between Gen X and Gen Z showing possible generational gap in the usage of humor markers – emojis in this case.

Even though the sad emojis in that exchange were used in a sad context, many people might laugh or find that inappropriate. Whether you are one of those people or someone likely to use emojis just like “Mom”, read on. As texting has grown to be a more popular form of regular communication, it may seem as if connecting with people has only become easier – but with ubiquity comes complexity. And if you are not among those at the vanguard of these complexities (the youth), you could be missing out. This brings us to the question: does expressing humor over text vary by generation? In this study we focused on Generation X and Generation Z’s use of emojis, emoticons, and other ways they chose to convey humor and tone in texts. In focusing on humor we were able to analyze the frequency of humor makers and their meanings in context. Based on our data, we found that there were definite differences in how the generations use and react to text language. Keep reading to learn what these key differences were and how we studied them (and maybe how to finally make that teenager in your life laugh).

Read more

, , ,

Ukraine in Transition: The Process of Reducing Russian Language Usage

Iscelle Abad, Zhuoen Li, Ira Throne, Ryan Tsai, Max Yudowitz

With the ongoing invasion of Ukraine, language in the country is changing. In response to the war, many natives have expressed a desire to switch their primary language in daily life from Russian to Ukrainian. Although it’s been a while since it was conducted, the 2001 All-Ukrainian population census estimated that roughly 29.6% of the Ukrainian Population spoke Russian as a native language, equalling roughly 14.3 million people. Since there has been no new census conducted in over 10 years, it’s hard to approximate the exact number of Russian and Ukrainian speakers today. However, a recent 2022 national poll conducted by the independent sociological research group RATING (Рейтинг) showed that, among respondents, in the last 10 years the number of native Ukrainian speakers has steadily grown from 57% in 2012 to 76% in 2022 with the percent of native Russian speakers at around 20%.

Figure 1: Map showing the distribution of languages and ethnicities in Ukraine.

Given that a fair number of the population are not completely fluent in Ukrainian, the attempt to switch over has not been easy for everyone. The adjustment of switching primary language within a community is usually a long-term process spanning generations, but given the unique circumstances, many Ukrainians are going through it at an accelerated pace within just a few months.

Since this is a turning point for Ukraine linguistically, some crucial questions are necessary. How are people going through this process? What aspects of the transition come easier to people, and what struggles are they dealing with during this transition? Are there some sort of unique transitional stages that Ukrainians are going through in the same way?

Read more

On Language Attitudes, Heritage Language Maintenance, and Biracial Identity Formation

Karin Antablian, Leslie Cheng, Tabitha Haskins, Kaoru Kaburagi, anonymous author.

This study is an investigation of the relationship between biracial individuals and their association or dissociation with their cultural heritage. Using monoracial individuals as a control, we utilize survey methods and metalinguistic interviews to expand upon Cheng and Lee’s (2009) model, focusing particularly on how language attitudes and heritage language maintenance influence biracial identity indexation. In doing so, our purpose is twofold. First, we aim to establish what connections exist between attitudes towards heritage language learning and language maintenance. Second, we aim to better understand how language maintenance affects biracial identity. We found that while monoracial and biracial individuals both have positive perceptions of heritage language learning, these attitudes tend to be stronger among monoracial individuals. Additionally, we found that cultural identity was more turbulent among biracial individuals, but that they were more likely to perceive heritage language maintenance as a way to assert and connect with their multicultural heritage.

Read more

Scroll to Top