アンチ vs. Haters: How do Individualist Americans and Collectivist Japanese Net 民 Express Hate Online?

Kayenat Barak, Emily Moreira, Sae Tsunawaki, Karin Yamaoka

While social media has been a revolutionary tool for facilitating access to resources and information and connecting people globally, the power to hide behind anonymous platforms has also equipped many with the ability to spread hate online. Our project analyzes such hate comments written by Japanese and American audiences to gain insights into the sociocultural factors that shape the nature of online hostility. We chose four celebrities: one American female, one American male, one Japanese female, and one Japanese male, and used multiple social media platforms to collect a total of 120 comments. Upon categorizing these comments by type, tone, and directness, we found that there are no significant differences between comments targeted towards Japanese celebrities and American celebrities. This conclusion is fascinating, as it shows that values that characterize a certain culture, such as politeness and collectivism, and the linguistic barriers they may pose were not scientifically sound when it comes to the online world.

Read more
, , , , ,

“American Slang” in Global Pop: The Adoption of AAVE by L2 English Speakers

Ashley Ghodsian, Maddie Kostant, Kat Escobar, Maxime Guerra

Much of the previous work that has studied African American Vernacular English (AAVE) has focused on either native speakers of AAVE or native speakers of Standard American English (SAE) who adopt certain language features of AAVE into their speech (a phenomenon known as “language crossing”). This study investigates the adoption of AAVE features into the language of individuals who speak English as a second language (hereafter, “L2”). We hypothesized that our L2 speakers would exhibit language crossing into AAVE in a manner similar to that of native SAE speakers’ crossing, but may have different (likely unconscious) motivations for doing so. Specifically, we expected that any language crossing into AAVE by our L2ers would not only be motivated by an attempt to index proximity to Blackness (as with non-Black, native SAE speakers) but also by a desired proximity to an international conception of “American-ness,” and that this indexicality would differ for men and women as has been observed for native AAVE speakers. We analyzed the English-language interviews of two fluent, L2 English-speaking hip-hop artists who sing in Spanish in order to understand both the rates at which and the act sequences in which they adopt features of AAVE, and found evidence in favor of our hypothesis.

Read more
, , ,

Pitch Level of Female Characters in East Asian Media

Hannah Shin, Emily Matsuda, Cindy Xiaoxuan Wang

The idea of femininity is often grounded to common elements such as being tender, sweet, and obedient (Lee et al., 2002). This study aimed to test the relationship between one’s level of pitch and the aforementioned characteristics– specifically the role of East Asian media in promoting gender stereotypes through the implementation of various pitch levels. In order to address this question, we conducted a pitch analysis of female fictional characters in popular East Asian shows by obtaining the average fundamental frequency of a speech string through Praat (Boersma & Weenink, 2023). Unlike the hypothesis that higher pitch would correlate with the character’s degree of femininity, we found no significant difference in the average F0 value of stereotypically “feminine” and stereotypically “masculine” female characters. This finding suggests that pitch level alone does not override other non-linguistic and linguistic factors that altogether contribute to the perception of a “feminine” persona.

Read more
, , , ,

Is Instagram the New Duolingo? Investigating How Social Media Usage Affects Heritage Language Competence

Sarah Bassiry (Sky), Anna Harutyunyan, Akina Nishi, Jasmine Shao

Diaspora communities and heritage language speakers are a very unique population when it comes to language and bilingualism. Heritage speakers vary greatly in their language skills, language background, and environment. As heritage speakers are generally exposed to their heritage language only at home or in other limited contexts such as a cultural community group, this study investigated to see if social media may also be a context of heritage language exposure for some heritage speakers. If so, this study investigates the role social media might play in language competence. Four Eastern Armenian and four Mandarin heritage speakers attending UCLA and one native speaker in each language, were participants in this study. The participants were given a language background survey, a grammaticality judgment test, and an elicitation task judged by a dominant native speaker using a Likert scale. Initially, we expected to see a positive correlation between social media usage in the heritage language and the participants’ heritage language skills. However, the results did not provide sufficient evidence to support this hypothesis. Thus, further testing with a larger sample size is recommended to further investigate whether or not there might be a correlation.

Read more
, ,

Impassioned Speech: ¿Lo has visto?

Nikki Lee, Kiara Mares, Jamie Seals, Ally Shirman

In everyday conversations, bilingual speakers frequently code-switch between their languages. With our modern society, we can see this becoming prevalent in media during emotional scenes with bilingual characters; specifically in movies and TV shows. In this study, we investigated three different shows and movies with bilingual actors who use their heritage language as a part of their character to see whether there is a correlation with code-switching in highly emotional situations. We chose three sources to gather this data that have at least one bilingual main character; Jane the Virgin (2014), Everything Everywhere All At Once (2022), and Modern Family (2009). For each source, we analyzed around 120 minutes to have an equal amount of data. Analysis of this data found that code-switching during emotional scenes did occur, but was more prevalent in more recent media. The study helps to show that code-switching is becoming more representative for bilingual speakers in modern media.

Read more

, , ,

El tema que hablamos de: Spanish Heritage Speakers and Language Maintenance in the U.S. and France

Ashley Ghodsian, Madeleine Kostant, Maxime Guerra, E Perez

There are various classifications for bilingual speakers in the formal study of bilingualism. Among these are heritage speakers, who have acquired a minority language in the home prior to gaining dominance in their majority language of the society upon being exposed to it in the community and in school. This results in unbalanced bilingualism in detriment to the minority (or heritage) language, a process of grammatical loss or weakening known as attrition. The emphasis of this study is whether this attrition in the heritage language can be attributed to transfer from the majority language, or if it is due to general loss of input or other extralinguistic factors. In order to accomplish this task, this study analyzed a specific syntactic (or sentence structure) construction, prepositional relative clauses, in populations of English-dominant and French-dominant heritage speakers (“HSs”) of Spanish. We hypothesized that previously reported attrition in the grammars of English-dominant Spanish HSs was due to dominant language transfer from English and that French-dominant HSs would not exhibit this same attrition. We conducted both receptive judegment tasks and oral production tasks in order to test this phenomenon, and found evidence that seems to largely be in favor of our hypothesis. We conclude by commenting on the broader implications of our research on bilingualism and pedagogy, especially as it relates to heritage language maintenance.

Read more
, , ,

The Generational Effects on Code-switching in Conversation Content and Word Choice

Isabelle Sandbank, Leonardo Diaz-Garcia, Huiyu Liu, Taehwan Kim

This study investigates the variations in code-switching behaviors between undergraduate students and faculty members at UCLA, with an emphasis on the generational impacts on word choice and conversation content. It utilizes a mixed-methods approach that incorporates surveys and text analysis, and it reveals that while both professors and students code-switch, there are clear disparities in their patterns of when they do it. In particular, younger students regularly code-switch with abbreviated phrases or words, whereas senior faculty members and professors typically tend to use formal language. Additionally, it also reveals that the word and phrase choices used while code-switching differ between generations, with younger students selecting more colloquial language when talking about day-to-day affairs and older faculty members favoring more modern language use and more serious topics. These results have significant repercussions for comprehending how generational disparities influence language practices and social identities.

Read more
, , , ,

Do you Entiendes?

Roni Grushkevich, Iffet Dogan, Isaac Verdugo, Nandana Suresh

The following research on receptive multilingualism seeks to observe if exposure to popular Spanish singing artists of various dialects impact Spanish heritage and non-Spanish heritage speakers’ ability to comprehend their song’s lyrics. 8 participants (4 native Spanish speakers, 2 romance language speakers, and 2 individuals who learned Spanish in school) were given a combination of a C-test and song test via Google survey. The C-test was administered to standardize the level of basic Spanish comprehension across the participants. 3 separate song tests were made for each of the following Spanish singing artists of different Spanish dialects: Vicente Fernandez (Mexican), Bad Bunny (Puerto Rican), and Shakira (Columbian), containing their most popular song. Out of the 8 participants, only 25% of them stated to have relied on their romance language in order to comprehend Spanish. Direct translations were uncommon, however, interpretations of the music were accurate. The results from the study suggest that heritage Spanish speakers were able to comprehend more than their non-heritage counterparts.

Read more
, , , ,

Code-Switching Habits of BTS

Sylvia Le, Lien Joy Campbell, Jose Orozco, Noah SS

Do you know BTS? – If you answered no, where have you been? In the past five years Korean pop music (K-pop) has undergone a global explosion. Built into the successful business model of K-pop is the central idea of English as a Lingua Franca. While several studies throughout the years have focused on code combinations in lyrics, our study addresses specifically code-switching in a less structured environment: interviews. We elected to focus on the “biggest boy band in the world” and, arguably, the most well-known and culturally recognizable act in the international K-pop industry, BTS. The central question driving us was: does code-switching correlate to the success of BTS? In this study, we focused on interviews from three parts of BTS’s career and analyzed them for the structure, type, and cause of code-switching, while also comparing the frequency to their album sales and streams. We found that while language as a tool for international growth may be tangible, it is perhaps not as productively used as we assumed.

Read more
, , ,

Code-switching and Conversation Consistency: How Bilingual Speakers Code-switch to Communicate Effectively

Danbi Jang, Louise Chen, Katherine Escobar, Alena Hong

Bilingual speakers code-switch for conversation consistency. Code-switching is more effective when describing cultural words with only that language and when both speakers are in an argument situation because code-switching increases conversation compatibility. Our research looked at the Kim’s Convenience Season 1 show and analyzed the Korean-Canadian bilingual family code-switching pattern. We analyzed Kim’s family’s conversation and found that intra-sentential code-switching is the most frequent type. Additionally, we realized that the function of each code-switching frequently happens for expressing identity, objectification, interjection, and clarifying repetition. The results showed that bilingual code-switching is necessary and efficient between two bilingual speakers when they intend to create connections with each other or solve problems. As a result, code-switching creates smoother conversations for bilingual speakers so they rather naturally mix two languages than only talking in one.

Read more
, , ,
Scroll to Top