Bilingualism

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals

Leslie Cheng, Madeline Netto, Grace Yao

This study explores the extent of which language transfer affects Spanish L2 learners, Spanish heritage speakers, as well as Spanish-dominant speakers. Previous research shows that Spanish L2 learners differed in their reliance on English when interpreting Spanish depending on their fluency, showing various levels of syntactic transfer. We wanted to expand this to Spanish heritage speakers and Spanish-dominant speakers as well. We found that SVO was the most commonly produced sentence structure, as well as the only produced transitive sentence word order, across all three groups, and that VSO and VOS were not preferred across all three groups. Our results suggest that the canonical SVO word order is the most natural and unmarked for all Spanish speakers, while syntactic transfer or language contact may have affected the acceptability of non-SVO sentences.

Read more

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers

Fernando Beltran, Yvette Gamez, Flor Ramirez, Chenyi Wang

This study explores the cross linguistic influence of adjective ordering among Spanish heritage speakers. Recently, a multitude of research has been developed to understand the tendencies of heritage speakers regarding adjective ordering in their less dominant language, which oftentimes is Spanish. The purpose of this study is to untangle the various options of ordering adjectives in Spanish. Participants were presented with two tasks: a judgment task and a production task. Results for the judgment task suggest that heritage speakers of Spanish at UCLA prefer the conventional adjective ordering in Spanish – that is, a single adjective in a post-nominal position. Findings from the production task demonstrate that heritage speakers elicit a single adjective postnominally and rarely produce multiple adjectives for a single noun. Further analysis uncovers that code-switched adjectival phrases are not seen as grammatical or native-like by heritage speakers. Overall, the findings reveal that there is little to no crosslinguistic influence from English to Spanish in regard to adjective ordering.

Read more

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues

Talar Anoushian, Kimberly Gaona, Kimberly Maynard, Ann Mayor, and Guoran Zhang

Communication within couples can be difficult at times, but is it different when they’re bilingual? This study aims to clarify any breakdowns in communication within bilingual couples when it comes to speaking to their less proficient language for a long period of time. The data used for this study was collected from YouTube challenge videos titled “Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours”. The challenge goes as follows: the most proficient partner would speak in the challenged language, Korean, and the other partner would try to understand and respond to the conversation as much as possible. The two bilingual couples that were used for this study vary in Korean proficiency — one couple being intermediate and the other beginner. During the study, we found some patterns linking certain strategies for repairing communication to the varying levels of proficiency, meaning some strategies are more likely to be employed during bilingual communication when one of the speakers is less fluent. We also found some examples of how the nature of these couples’ relationship influenced how they approached certain communication breakdowns and their partner’s differing proficiency level.

Read more

Using Google Translate? Ask a Bilingual Instead!

Gustavo Gutierrez, Abby Minervini, Ryley Park, Ana Rios, and Santiago Valdez

One of the many myths in the field of bilingualism is that bilinguals are “born translators” due to their ability to switch and communicate in more than one language. Nonetheless, if you have ever witnessed a professional interpreter in action whether at a hospital, courtroom, or school, you may have noticed that interpreting and translating are no easy tasks. While we know that being bilingual does not automatically turn you into a professional interpreter/translator, it appears that language brokering, the task of translating and interpreting that many bilingual children take on to aid their parents or relatives, seems to benefit bilinguals’ ability to interpret and translate in settings where it is critical that communication is as accurate and smooth as possible, such as in the medical setting. The following study explores the relationship between language acquisition background and interpretation and translation abilities by examining the performance of two groups of bilinguals, namely Early Childhood Bilinguals and Second Language Learners, when asked to facilitate communication by translating and interpreting within a medical context. Keep on reading to find out the differing translation abilities and tendencies of these two groups of bilinguals!

Read more

Attrition amongst Spanish Bilingual Young Adults in Los Angeles

Elie Barbar, Said B., Bel Jacob

It is well-known that one’s language fluency decreases the less one utilizes it. In particular, heritage speakers are a unique case in which their first language is spoken often within a familial context, yet in all other cases, it is not used. This study sets out to examine Spanish heritage speakers in the Los Angeles area to determine whether growing up solely in Los Angeles has affected their level of attrition in the Spanish language. The main hypothesis was that because Spanish is only spoken in a familial context, the speakers would have an average or below-average grasp of the language. The methods utilized to study this included a mix of surveys, tests, and interviews conducted to determine attrition rates amongst the participants. After using these methods, we found that Spanish Heritage Bilingual Young Adults in L.A. had an above-average fluency within the language, exceeding our original expectation of the participants having average or below-average levels of fluency. The main assessment from the data as to why these speakers have retained their heritage language so well is due to the environment they grow up in. Within Los Angeles, Spanish is widely spoken so not only do the participants have a chance to speak it with their family but with the outside world as well.

Read more

Native English Speakers and Bilingual Speakers with English as L2, Difference Between their Syntactic Knowledge Acquisition

Viktoria Hovhannisyan, Alisara Koomthong, Tomoe Murata, Kota Tsukamoto

Syntactic knowledge is the understanding of the connection between the words in a sentence. This skill develops over time in children when being exposed to a language from their environment. Previous research demonstrated that bilinguals show different structured outcomes for language and cognitive performance, in terms of being at disadvantage. This study argues that bilinguals with English as a second language speakers who grew up acquiring English tend to develop syntactic awareness more effectively and, as a result, perform better on grammatical tasks as opposed to native English speakers. We collected data from 20 undergraduate students and asked them to complete grammar tasks along with answering questions that would reveal the level of their syntactic knowledge. We found that native English speakers are more knowledgeable in syntactic structures based on their scores than international bilingual English speakers.

Read more

, , ,

Does accent hold-over depend on the conversational context? A comparison of conversations between two bilinguals and a bilingual-monolingual pair

Theo Chen, Joan Kim, Yoori Kwak, Sumeyye Nabieva

In our study, we explored code-switching and accent hold-overs for Korean-English bilinguals. Accent hold-overs are theorized to happen when a person is code-switching from one language to another, and refers to a lag in the switching of phonological inventories. While a similar effect has been found in processing, there isn’t a consensus on such a phenomenon in production. This has both psycholinguistic and sociolinguistic implications, as it explores both actual language production as well as sociocultural factors that might influence bilingual speech.

We ran a small experiment in which Korean-English bilinguals read off a script to either another Korean-English bilingual or to an English monolingual. Our script included both borrowings and code-switching. We expected that we would see more of an accent hold-over during code-switching when Korean-English bilinguals spoke to each other. However, we found no evidence of an accent hold-over than expected. This is supported by some additional studies on the topic but could also be a result of our methodology and process, as opposed to an actual reflection of bilingualism.

Read more

Understanding Contrastive Conjunctions as Discourse Markers in Bilingual Discourse

Baltazar Sanchez III

In multilingual settings, speakers use several languages at the same time; this type of discourse is known as code-switching, where speakers may make switches at any point in their conversation between different codes, or languages. Many studies focus on the rules— or constraints, depending on the author’s approach— involved in this type of discourse while some describe the functions of such multilingual language use, in particular the pragmatic and/or conversational effects. The focus of this paper is insertional code-switching, which is a type of code-switching in which single words are inserted as opposed to entire phrases, as a type of discourse marker in conversations between bilingual individuals, in particular with the English word “but” and its Spanish equivalent pero. The inspiration for this comes from Gardner-Chloros, Charles & Cheshire’s (2000) discussion of code-switching in discourse as a further dimension to what may be classified as monolingual discourse marker. More specifically, this paper focuses on managing the conversational floor through contrastive conjunctions— English “but” and Spanish pero. After analyzing cases and data compiled from an online corpus, it becomes clear that contrastive conjunctions have multiple functions, which is a feature that is highlighted once these discourse markers are considered in the environment of code-switches in bilingual discourse. The findings contribute to the current understanding on discourse markers specifically and code-switching more generally, both of which intersect in establishing common ground between speakers.

 

You can read the entire paper HERE

 

Language and Power in Politics: A Gender Stereotype Game

Sarah Thomas, Emma Greene, Cameron Brewer, Jamie Dela Cruz

With 2020 fast approaching, everybody has their eyes on the many candidates running for president, calling into attention how they frame particular issues to gain public support. The mixed-gender debates within the Democratic party raise the question of how this new dynamic will affect future political conversations. However, it’s no secret that women have a harder time making themselves heard, with their gender inspiring the public to maintain traditional stereotypes about them.

Existing gender inequalities, or sexism, persist in language, and can be maintained through the speaker and their audience (Suleiman & O’Connell 2008). In this context, the relationships with a candidate to other candidates and the public reflect a power dynamic that women must handle to assert their own place in the political sphere. To understand how these candidates navigate mixed-gender debates, we looked at one of the Democratic primaries, paying special attention to what language tactics they used.

Read more

Exploring the Difference in Filler Word Frequency between Non-Native English Speakers and Native English Speakers

Clayton Puckett, Nicole Fonacier

Typically, when thinking about filler words, the immediate interpretation is that they’re a result of bad habits. Yet the purpose of filler words differs depending on the setting, and its frequency varies from speaker to speaker. In both informal and formal speech, filler words can be used to begin or continue streams of thought, assuage discomfort in silence, and allow time to process information. If filler words are used excessively, it can either negatively impact the credibility of the speaker or it can help string together words. This raises the question of why we use filler words, who is more likely to use them, and whether or not using them is indeed such a horrible thing to do. To answer these questions, we conducted a study focusing on the differences in filler word frequency between non-native and native English speakers. Participants were asked to answer a series of questions that would encourage the usage of verbal fillers through memory recollection and impromptu thinking; the conversations were recorded and the number of filler words used were then tallied as a proportion to the number of total words spoken. We hypothesized that non-native English speakers will use filler words less frequently in their responses due to a more conscious awareness of fluency. The results from our data supported this hypothesis: on average, native English speakers used about 4 more filler words for every 100 words spoken when compared to the non-native English speakers in the study. This suggests that the frequency of filler words could possibly be influenced by comfort levels in practicing a language and whether that language is the individual’s native language.

Read more
Scroll to Top