multilingualism

CODE SWITCHING!: A phenomenon among bilinguals and its deeper role in identity formation

Leon Kaprielian, Octavio Santana, Sahil Sadiq

In an era marked by globalization and multiculturalism, the phenomenon of code-switching has emerged as a crucial aspect of language dynamics and identity formation among bilinguals. The complexities of code-switching, its popularity, and its deeper ramifications for people navigating many linguistic and cultural domains are explored in this research. We examine how code-switching is used in immigrant communities as a tool for social interaction, identity negotiation, and effective communication through a multidisciplinary lens that takes into account linguistic, cognitive, cultural, and social factors. Based on naturalistic observations and interviews with Farsi, Spanish, and Arabic bilingual speakers, we investigate the complex patterns of code-switching in various age groups and social circumstances. Our research shows that code-switching is a reflection of complex social dynamics, such as social hierarchy, respect for elders, and the maintenance of cultural identity, rather than just a linguistic issue. This study emphasizes how crucial it is to comprehend language practices in a multicultural and globalized world by shedding light on the significance of code-switching in forming people’s identities and social structures.

Read more

, , , , , ,

Fluency Ideologies Amongst Undergraduate Bi- and Multilinguals

Kendall Vanderwouw, Rachel Liu, Julia Tran, Nessa Laxamana, Thalia Rothman

UCLA is an incredibly diverse institution, with over 5,000 international students and 100 nations being represented. It is no surprise, then, that they boast a variety of cultural and linguistic backgrounds. From this wealth of information, we sought to explore fluency ideologies amongst bi- and multilingual undergraduates, aged 18 to 22. Through this course and personal experiences, it’s become evident that the definition of fluency is in constant flux. A largely self-defined term, fluency could encompass everything from native-level repertoire to conversational proficiency. Thus, we aimed to investigate whether linguistic background impacted self-perception of fluency.

We engaged in semi-structured interviews with 30 undergraduates to explore this phenomenon and its implications amongst different languages. As we dove deeper, however, we observed little variation in how different languages defined fluency. Rather, most participants revealed similar definitions, centering around, “the ability to express feelings and complex ideas.” Instead, participants expressed a positive relationship between self-perceived fluency and a sense of familial or cultural connection. This finding and others ultimately led us to a new research question that targeted whether an individual’s fluency in a language, upbringing, environment, and cultural background can influence linguistic identity.

Read more
, , , , , ,

El tema que hablamos de: Spanish Heritage Speakers and Language Maintenance in the U.S. and France

Ashley Ghodsian, Madeleine Kostant, Maxime Guerra, E Perez

There are various classifications for bilingual speakers in the formal study of bilingualism. Among these are heritage speakers, who have acquired a minority language in the home prior to gaining dominance in their majority language of the society upon being exposed to it in the community and in school. This results in unbalanced bilingualism in detriment to the minority (or heritage) language, a process of grammatical loss or weakening known as attrition. The emphasis of this study is whether this attrition in the heritage language can be attributed to transfer from the majority language, or if it is due to general loss of input or other extralinguistic factors. In order to accomplish this task, this study analyzed a specific syntactic (or sentence structure) construction, prepositional relative clauses, in populations of English-dominant and French-dominant heritage speakers (“HSs”) of Spanish. We hypothesized that previously reported attrition in the grammars of English-dominant Spanish HSs was due to dominant language transfer from English and that French-dominant HSs would not exhibit this same attrition. We conducted both receptive judegment tasks and oral production tasks in order to test this phenomenon, and found evidence that seems to largely be in favor of our hypothesis. We conclude by commenting on the broader implications of our research on bilingualism and pedagogy, especially as it relates to heritage language maintenance.

Read more
, , ,

“I scared he eat, then the stomach explode!”: Missing Tense and the Standardization of Singlish

Hannah Chu, Trevor Htoon, Youchuan (Aaron) Hu, Ann Mayor, Grace Yao

Can we detect language change right as it’s happening? As a result of nearly a century of colonial handoffs, the Southeast Asian Island of Singapore developed its own, unique variety of English: Singapore Colloquial English, more commonly known as Singlish. There is reason to hypothesize, though, that Singlish may be progressively becoming closer to standard English and losing some of its distinctive linguistic features. The following article attempts to identify whether an assimilation to standard English is currently taking place among Singlish speakers, and if so, which categories of speakers are leading the change. The study focuses on one particular feature of Singlish: missing (or “dropped”) tense words, including copular verbs and tense auxiliaries. In order to collect data on this phenomenon, a survey and subsequent transcript analysis of eight YouTube videos from four young Singaporean content creators was conducted to identify tense word dropping rates for various Singlish speakers over time.

Read more

, , ,
Scroll to Top