media representation

Media & Reality All at Once: How ‘Everything Everywhere All at Once’ is doing its best to exemplify our code-switched conversations

Jacqueline Aguirre, Josiah Apodaca, Kaitlyn Khoe, Mason Uesugi, Wonjun Kim

Code-switching, or the use of more than one language, dialect, or code in an utterance or conversation, can be a way to signal identity. This study compares two sources of code-switching — conversations from media, specifically Everything Everywhere All at Once (2022), and conversations in real life — by categorizing utterances and types of code-switching. This study investigates the representation of code-switching in bilingual media and the similarities and differences to code-switching in daily life. The real life conversations were conducted with Mandarin-English bilinguals, and the two conversations ran for 8 and 10 minutes. The findings demonstrated that intersentential switching occurred more often in this particular media, while intrasentential switching was preferred by the real-life speakers. The various types and functions of code-switching were present in the media, which was expected given the larger sample size and production resources and timelines. Nonetheless, both case studies demonstrated significant levels and mannerisms of code-switching, aligning with the proposed variables and categories. Further studies could utilize other syntactic properties, pitch contours, and tonal articulations in order to auditorily represent accuracies and behaviors of code-switches as more bilingual media makes its way into the American entertainment landscape.

Read more

, , , ,

The Persian Identity Crisis

This study delves into the intricate relationship between language practices and the construction of individuals’ sense of belonging and cultural identity, with a specific focus on the Persian language, also known as Farsi. For second-generation Iranians residing in Los Angeles, this linguistic journey takes on a multifaceted nature, as they navigate a complex interplay between Farsi and English. This often leads to the adoption of code-switching, a phenomenon where individuals seamlessly alternate between the two languages, colloquially referred to as ‘Finglish’ or ‘Pinglish.’ Through interviews and observations within Iranian diaspora communities, this research aims to answer the following question: “Have Persians lost their self-identity and how is this reflected in language use? Our results would shed light on explaining how language proficiency, cultural adaptation, and social dynamics intertwine to shape the nuanced ways in which code-switching serves as a mechanism for negotiating and expressing multiple cultural identities, thus shedding light on its implications for Persian identity.

Read more

, , ,

Language Ideologies in Animated Films: Why does that character sound like that?

Talla Khattat, Jacob Gutierrez, Edna Tovar, Grace Yang, Al Jackson, Espie Maldonado

Why do all military characters in animation films have Southern accents? Throughout this blog, we aim to understand the world of languages in animated films and take you along with us. Audience members digest the creative choices that are made on screen and unconsciously learn to associate linguistic patterns with certain sociocultural elements. This research paper aims to observe the linguistic elements of accents and dialects to understand the correlating relationship with the language ideologies and cultural attitudes. We observed the films Aristocats (1970), The Secret of NIMH (1982), The Rescuers Down Under (1990), and Zootopia (2016), and categorized the different patterns observed based on several different elements. Our findings show that minority accents can be tokenized to invoke assumptions about a character in order to save screen time. We call on future research to understand how impactful some of these harmful depictions can be and emphasize the importance of respectful representation.

Read more
, , , ,
Scroll to Top