Mandarin

Media & Reality All at Once: How ‘Everything Everywhere All at Once’ is doing its best to exemplify our code-switched conversations

Jacqueline Aguirre, Josiah Apodaca, Kaitlyn Khoe, Mason Uesugi, Wonjun Kim

Code-switching, or the use of more than one language, dialect, or code in an utterance or conversation, can be a way to signal identity. This study compares two sources of code-switching — conversations from media, specifically Everything Everywhere All at Once (2022), and conversations in real life — by categorizing utterances and types of code-switching. This study investigates the representation of code-switching in bilingual media and the similarities and differences to code-switching in daily life. The real life conversations were conducted with Mandarin-English bilinguals, and the two conversations ran for 8 and 10 minutes. The findings demonstrated that intersentential switching occurred more often in this particular media, while intrasentential switching was preferred by the real-life speakers. The various types and functions of code-switching were present in the media, which was expected given the larger sample size and production resources and timelines. Nonetheless, both case studies demonstrated significant levels and mannerisms of code-switching, aligning with the proposed variables and categories. Further studies could utilize other syntactic properties, pitch contours, and tonal articulations in order to auditorily represent accuracies and behaviors of code-switches as more bilingual media makes its way into the American entertainment landscape.

Read more

, , , ,

Pattern Differences Between Voices Across Sina Weibo and Their Indications on Speakers’ Sociolinguistic Ideologies

Wenqian Guo

This study investigates how and why a specific speaker’s linguistic behavioral patterns may differ across channels on the same social media platform. Specifically, this research addresses important components in conversations, such as grammaticality and illocutionary indications, as well as the emoji feature that is exclusive to online media, the Chinese social media platform Sina Weibo in this case. Through comparing speakers’ comments between posts on the state-controlled People’s Daily Weibo channel and the “super-topic” free discussion forum on social, cultural, and political events, it is clear that the topics being addressed and the functions that different channels serve in each case, respectively, contribute to the speakers’ different perceptions of these channels. Additionally, from individual speakers’ responses in interviews during the study, the special censorship nature of social media in China and the exclusively superior accessibility of state-controlled media also complicate speakers’ linguistic choices, emphasizing their consideration of locating “safety” and practical usefulness on social media. As there remains limited previous research focusing on this specific area, this research hopes to offer new insights on exploring sociolinguistic ideologies embedded in Mandarin online communication.

Read more

 

,

Code-Switching Between Mandarin Chinese and English: Do You Use “lol” or “xswl”?

Wenqian Guo, Sum Yi Li, Yichen Lyu, Sok Kwan Wong, Yingge Zhou

Code-switching has become increasingly common as globalization allows international exchanges across cultures to take place more frequently. And as studying abroad becomes more accessible to students around the world, more speech communities with distinctive code-switching patterns are being formed. As we pondered the topic for our research project, we looked around and realized that not only are the majority of our group members native Mandarin speakers studying in the US, but collectively we also belong to this wider speech community that tends to code-switch between Mandarin and English. We could not help but wonder — do local students in China talk like us at all? And is there a reasoning behind the way we talk? It is these questions that formed the basis of our research.

For the project, we narrowed down our research to focus on just Internet slang used on WeChat, China’s answer to WhatsApp. Through our proprietary survey and by combing through chat history we collected from our participants, we discovered some very interesting findings. Continue reading to find out how and why Mandarin-speaking international students in the US code switch on WeChat.

Read more

, , , , ,
Scroll to Top