formality

Formality in the UCLA Community: Communication and Self-Expression in the Digital Age

Online communication has undoubtedly brought on more opportunities for misunderstanding. However, the use of linguistic elements such as internet slang and emojis represent the myriad ways that humans expand our linguistic toolbox. Through our research, collected through online surveys and interviews with several members of the UCLA community, we found that formality is shaped by many complex factors, including similarity or difference in age, gender, and power dynamics between interlocutors. The prevalence of concepts such as mirroring suggests that maintaining appropriate levels of formality in these evolving communication mediums is an intuitive process which calls upon participants to be more attentive and creative communicators. Additionally, we found that these processes reveal that, although traditional notions of formality and politeness continue to shape our ways of interacting, the very definitions of these concepts are ever-changing.

Read more
, , , ,

Professor-Student Register Differences

Something students are conditioned to do is change the way they speak to people in power, specifically their professors. They want to sound knowledgeable and inquisitive, refraining from using slang, meme speaks, and overuse of filler words. One difference we were intrigued by was register changes in lectures. Register is defined as the style of speaking and writing distinguished by its formality, purpose, or audience. Key aspects include vocabulary/jargon, tone, or grammar complexity. This research explored how university students linguistically interact with their professors and classmates in upper and lower-division courses, focusing on register changes. Previous research in this field of study found that students who are fluent in two languages (English and French) use control processes to produce speech registers that are either formal or informal (Declerck et al., 2020). Our null hypothesis was that no difference in the register formality occurred between upper and lower-division courses. Our alternative hypothesis was that register changes were more significant, including the formality in upper-division courses through primarily observational methods and a supplemental survey. This research is important to analyze the way register changes can be impacted by a student’s conditioning and how professors can use this impact to reframe their lecture approach.

Read more
, , ,

CODE SWITCHING!: A phenomenon among bilinguals and its deeper role in identity formation

Leon Kaprielian, Octavio Santana, Sahil Sadiq

In an era marked by globalization and multiculturalism, the phenomenon of code-switching has emerged as a crucial aspect of language dynamics and identity formation among bilinguals. The complexities of code-switching, its popularity, and its deeper ramifications for people navigating many linguistic and cultural domains are explored in this research. We examine how code-switching is used in immigrant communities as a tool for social interaction, identity negotiation, and effective communication through a multidisciplinary lens that takes into account linguistic, cognitive, cultural, and social factors. Based on naturalistic observations and interviews with Farsi, Spanish, and Arabic bilingual speakers, we investigate the complex patterns of code-switching in various age groups and social circumstances. Our research shows that code-switching is a reflection of complex social dynamics, such as social hierarchy, respect for elders, and the maintenance of cultural identity, rather than just a linguistic issue. This study emphasizes how crucial it is to comprehend language practices in a multicultural and globalized world by shedding light on the significance of code-switching in forming people’s identities and social structures.

Read more

, , , , , ,

Code Switching Across Generations in Bilingual Families

Paulina Martirossian, Veronica Rojas, Itxhel Lozoya, Cambrya Melendez, Ashlyn Claustro

Have you ever wondered how code-switching and bilingualism can differ depending on the person you are communicating with? Do you feel that it can have an impact on relationships that are formed between people among different generations? This study explores how bilingual individuals across many generations who speak Armenian and English or Spanish and English may alter their approaches to communication when interacting with certain people. Additionally, we were curious to find out whether or not the closeness of people’s relationships affects their formality when communicating and code-switching. In order to find results, we conducted numerous semi-structured interviews and listened in on the conversations between college students and their relatives, while paying attention to word choice, syntax, and grammar when speaking. We concluded that (87%) of our interviewees believe that their relationship with their elders determines the formality of their communication style, often leading to difficulty when expressing oneself. By studying code-switching and bilingualism, we discovered a relationship between identity and communication that spans across generations.

Read more
, , ,

The Enigma of Everyday Speech: Why some casual language might be nearly impossible to translate

Eden Amsellem, Anaïs Clancy, Emily MacDonald, Jennifer Padilla Villegas, Summer Xia

Communication in casual contexts appears to be less directly translatable between languages than communication in formal contexts. Several of our group members are bilingual and have experienced difficulties when translating between the different languages they speak. Based on their personal experiences, we wanted to determine whether language in casual or formal contexts tended to be more untranslatable. To do this, we analyzed texts that had been translated between English and French, Spanish, or Mandarin. Our bilingual group members searched each text for instances where the translation was noticeably inconsistent with the original meaning. These inconsistencies came from a variety of language aspects including tone, connotations, idioms, and slang. The translators recorded these inconsistencies as our data. From that data, we found that the casual texts had more instances of untranslatability than the formal texts. We discuss why this might be and why the greater degree of untranslatability in casual language might suggest it carries more cultural meaning.

Read more
, , ,
Scroll to Top