culture gap

Friendships For the Mono- and Bi-Lingual College Student: Does The Language You Speak Make A Difference in How You Make Friends?

In the course of our research, we endeavored to examine the difference in the social life of UCLA college students, their capacity to make friends, and satisfy their need for social support with fellow students based on their status as a monolingual or bilingual speaker of English. Drawing on support from previous research dealing with different student populations, we concluded that the way bilingual students are treated and form communities is different from the way monolinguals do, whether because of “othering” by speakers who did not understand their language or culture or because they sought out connections with those who shared their ethnic or linguistic ties. It was almost universal in our interviews where bilingual speakers had a bias towards others who spoke their non-English language, and many of the monolinguals admitted to preferring the company of those who shared their language and culture. Not every speaker who our team interviewed had an exactly identical experience, however- none of our bilingual speakers derived from the same culture or spoke the same language- and there were a few interesting perspectives and outliers.

Read more
, , , , ,

The Enigma of Everyday Speech: Why some casual language might be nearly impossible to translate

Eden Amsellem, Anaïs Clancy, Emily MacDonald, Jennifer Padilla Villegas, Summer Xia

Communication in casual contexts appears to be less directly translatable between languages than communication in formal contexts. Several of our group members are bilingual and have experienced difficulties when translating between the different languages they speak. Based on their personal experiences, we wanted to determine whether language in casual or formal contexts tended to be more untranslatable. To do this, we analyzed texts that had been translated between English and French, Spanish, or Mandarin. Our bilingual group members searched each text for instances where the translation was noticeably inconsistent with the original meaning. These inconsistencies came from a variety of language aspects including tone, connotations, idioms, and slang. The translators recorded these inconsistencies as our data. From that data, we found that the casual texts had more instances of untranslatability than the formal texts. We discuss why this might be and why the greater degree of untranslatability in casual language might suggest it carries more cultural meaning.

Read more
, , ,
Scroll to Top