Cross-culture

The Enigma of Everyday Speech: Why some casual language might be nearly impossible to translate

Eden Amsellem, Anaïs Clancy, Emily MacDonald, Jennifer Padilla Villegas, Summer Xia

Communication in casual contexts appears to be less directly translatable between languages than communication in formal contexts. Several of our group members are bilingual and have experienced difficulties when translating between the different languages they speak. Based on their personal experiences, we wanted to determine whether language in casual or formal contexts tended to be more untranslatable. To do this, we analyzed texts that had been translated between English and French, Spanish, or Mandarin. Our bilingual group members searched each text for instances where the translation was noticeably inconsistent with the original meaning. These inconsistencies came from a variety of language aspects including tone, connotations, idioms, and slang. The translators recorded these inconsistencies as our data. From that data, we found that the casual texts had more instances of untranslatability than the formal texts. We discuss why this might be and why the greater degree of untranslatability in casual language might suggest it carries more cultural meaning.

Read more
, , ,

Nature vs. Nurture: Do Our Cultural Backgrounds or Personal Preferences More Heavily Affect the Way We Verbally Affirm Our Romantic Partners?

Tina Festekdjian, Krunali Mehta, Mark Keosian, Tatiana Akopyan

Do you ever wonder why people belonging to different cultures express love differently in their romantic relationships? Are they accustomed to verbal or nonverbal forms of affirmation, and does this carry on throughout generations? This study explores why and how second-generation college students living in Los Angeles who identify as Latin American, Asian American, or American verbally affirm their partners, as we were curious to see if culture may cause communicative differences in relationships. Whether words of affirmation can be attributed to the way people were raised, their cultural habits, or their personal preferences, the population we studied displayed an interesting trend: individuals are less heavily influenced by their culture, and the majority (66.7%) are more likely to follow their personal preferences when expressing love. While the minority (33.3%) displayed cultural allegiance, we generally noticed that one’s culture is not the leading contributor to how they express love – possibly due to the generational shift that embodies independence, socialization, and even Americanization. We can conclude that our target population is perhaps more open-minded, individualistic, and willing to break cultural barriers for love to embody their own preferences. Breaking barriers can make students more comfortable to approach others, adapt to new love languages, and better learn how to express love verbally.

Read more
, , , ,

Could you pass the salt-juseyo? A Comparison of Politeness Strategies in American English and Korean

Verania Amaton, Kimberly Maynard, YueYan Kong, Yi Wang

BTS. Gangnam Style. K-dramas. Korean culture has been steadily making its way into the United States’ mainstream culture leading to more contact between the cultures and languages. Any fan of Korean media knows that Korean has built-in formality tiers, a tricky part for native speakers of English to master when learning Korean. But does the English language really lack levels of formality just because they aren’t built into its grammar? In this study, we look into alternate ways of expressing politeness in both American English and Korean. By looking at how speakers of both languages make requests, refusals, and apologies, we were able to find what types of strategies they use outside of the expected word choice and grammar. Based on our data, there are more similarities than one might expect in terms of how speakers of these languages use politeness strategies. Continue reading to learn more about how we approached a cross-cultural comparison of the politeness strategies in the U.S. English and Korean!

Figure 1 and 2: The TV series posters for Never Have I Ever, an American show, and Inheritors, a Korean drama.

Read more

, ,
Scroll to Top