Code-Switching

Parent & Child Communication Dynamics in Heritage Language Speakers

Jessica Nepomnyshy, Andrew Gerbs, Christabel Odoi

Language is often considered a window into a culture, but what happens when that window starts to close? In many families, heritage language communication can be a complex and nuanced issue, especially when it comes to older and younger siblings. While the older generation may have grown up speaking the language fluently, their younger siblings may struggle to maintain their proficiency. Data was collected and analyzed, showing the trend that older siblings were more proficient than their younger siblings when communicating with their parents in their heritage language. This correlates with our background research which discusses sibling language proficiency and code-switching within bilingual families. We explore the communicative differences between parents and their children, and how confidence when speaking, code-switching, and understanding of the heritage language all play small roles in the relationship children have with their parents. Our main findings indicated that the younger siblings had less proficiency and that parents were more likely to support heritage language use with their older child, which could create a closer relationship between them.

Read more
, , , , ,

Impassioned Speech: ¿Lo has visto?

Nikki Lee, Kiara Mares, Jamie Seals, Ally Shirman

In everyday conversations, bilingual speakers frequently code-switch between their languages. With our modern society, we can see this becoming prevalent in media during emotional scenes with bilingual characters; specifically in movies and TV shows. In this study, we investigated three different shows and movies with bilingual actors who use their heritage language as a part of their character to see whether there is a correlation with code-switching in highly emotional situations. We chose three sources to gather this data that have at least one bilingual main character; Jane the Virgin (2014), Everything Everywhere All At Once (2022), and Modern Family (2009). For each source, we analyzed around 120 minutes to have an equal amount of data. Analysis of this data found that code-switching during emotional scenes did occur, but was more prevalent in more recent media. The study helps to show that code-switching is becoming more representative for bilingual speakers in modern media.

Read more

, , ,

The Generational Effects on Code-switching in Conversation Content and Word Choice

Isabelle Sandbank, Leonardo Diaz-Garcia, Huiyu Liu, Taehwan Kim

This study investigates the variations in code-switching behaviors between undergraduate students and faculty members at UCLA, with an emphasis on the generational impacts on word choice and conversation content. It utilizes a mixed-methods approach that incorporates surveys and text analysis, and it reveals that while both professors and students code-switch, there are clear disparities in their patterns of when they do it. In particular, younger students regularly code-switch with abbreviated phrases or words, whereas senior faculty members and professors typically tend to use formal language. Additionally, it also reveals that the word and phrase choices used while code-switching differ between generations, with younger students selecting more colloquial language when talking about day-to-day affairs and older faculty members favoring more modern language use and more serious topics. These results have significant repercussions for comprehending how generational disparities influence language practices and social identities.

Read more
, , , ,

Code-Switching Habits of BTS

Sylvia Le, Lien Joy Campbell, Jose Orozco, Noah SS

Do you know BTS? – If you answered no, where have you been? In the past five years Korean pop music (K-pop) has undergone a global explosion. Built into the successful business model of K-pop is the central idea of English as a Lingua Franca. While several studies throughout the years have focused on code combinations in lyrics, our study addresses specifically code-switching in a less structured environment: interviews. We elected to focus on the “biggest boy band in the world” and, arguably, the most well-known and culturally recognizable act in the international K-pop industry, BTS. The central question driving us was: does code-switching correlate to the success of BTS? In this study, we focused on interviews from three parts of BTS’s career and analyzed them for the structure, type, and cause of code-switching, while also comparing the frequency to their album sales and streams. We found that while language as a tool for international growth may be tangible, it is perhaps not as productively used as we assumed.

Read more
, , ,

Code-switching and Conversation Consistency: How Bilingual Speakers Code-switch to Communicate Effectively

Danbi Jang, Louise Chen, Katherine Escobar, Alena Hong

Bilingual speakers code-switch for conversation consistency. Code-switching is more effective when describing cultural words with only that language and when both speakers are in an argument situation because code-switching increases conversation compatibility. Our research looked at the Kim’s Convenience Season 1 show and analyzed the Korean-Canadian bilingual family code-switching pattern. We analyzed Kim’s family’s conversation and found that intra-sentential code-switching is the most frequent type. Additionally, we realized that the function of each code-switching frequently happens for expressing identity, objectification, interjection, and clarifying repetition. The results showed that bilingual code-switching is necessary and efficient between two bilingual speakers when they intend to create connections with each other or solve problems. As a result, code-switching creates smoother conversations for bilingual speakers so they rather naturally mix two languages than only talking in one.

Read more
, , ,

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers

Sarah Bassiry (Sky), Michelle Chan, Seohyung Hong (Alena), Christina Jang, and Jasmine Miranda

Through media platforms and conversations bilingual speakers engage in, we unconsciously and frequently code-switch across languages. Yet, the lingering interpretation of how style-shifting is done in Korean-English speakers continues to be scrutinized. In this study, researchers investigated observable linguistic patterns across three contrastive Korean-English populations and examined their code-switching temperaments within both languages. Six participants engaged in casual conversations with a researcher and were audio recorded in order to gather sufficient evidence. The participants were then asked to complete a background survey and had a follow-up interview post experiment. Detailed analysis from this study revealed that there were distinct results amongst all participants with cultural topic types and amount of code-switching occurrences. These preliminary results show that some participants had more occurrences of intrasentential code-switching in discussions that were culturally/contextually related to the embedded language. The study highlights how code-switching can influence and is more affected by the speaker’s linguistic identity than the topic of conversation.

Read more

, , ,

Where are you from? I don’t know but did you ask the question in English? ¿o en Español?

Sarah Arjona, Yeeun Heo, Erika Yagi, Minyoung Yoon, Bryan Zhao

Have you ever imagined growing up next to the pyramids or the Eiffel tower? Some Third Culture Kids (TCKs) do so without being Egyptian or French, because they live abroad with their parents. Although extensive research has been done on code-switching, not a lot of this research has focused on code-switching in TCKs. This study explores the code-switching of Spanish English multilingual TCKs in formal and informal settings. To test our hypothesis that TCKs code-switch more often in informal settings among their peers, we conducted one-on-one interviews and a group activity with three tween and teen Spanish English multilingual TCKs over Zoom. We analyzed the frequency of their code-switching as well as the length of their code-switching. Our findings suggest that TCKs do code switch more often in the informal setting but it may not only be influenced by setting type but also by age and attitude.

Read more

, , ,

Testing the Matrix Language Frame (MLF) Hypothesis with Modern East Asian language-English Bilingual Speakers of Code Switching – Insertion & Alternation

Hyung Joon (Joe) Kim, Mocha Ito, Irene Han, Sena Ji, Luis Flores

Our study tests the validity of the Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Frame (MLF) hypothesis in light of modern Japanese-English and Korean-English bilingual speakers’ code-switching data (Myers-Scotton & Jake, 2009). Code-switching (CS) is the umbrella term for the use of more than one code, such as languages, dialects, sub-dialects, and accent, within or across conversations. Our focus is on two sub-elements of intra-sentential CS: alternation and insertion. We test the hypothesis by looking at whether the Morpheme Order Principle and the System Morpheme Principle hold true in our transcribed data of a total of 5 bilingual participants’ conversations in two separate groups. Our analysis reveals three new insights, which show that the two principles of the MLF hypothesis can be overriden under certain linguistic restrictions and in specific psycho-social context, as well as the fact that the frequency of alternation is positively correlated with the bilingual speaker’s proficiency in his or her first language.

Read more

, , , , ,

Code-Switching Between Mandarin Chinese and English: Do You Use “lol” or “xswl”?

Wenqian Guo, Sum Yi Li, Yichen Lyu, Sok Kwan Wong, Yingge Zhou

Code-switching has become increasingly common as globalization allows international exchanges across cultures to take place more frequently. And as studying abroad becomes more accessible to students around the world, more speech communities with distinctive code-switching patterns are being formed. As we pondered the topic for our research project, we looked around and realized that not only are the majority of our group members native Mandarin speakers studying in the US, but collectively we also belong to this wider speech community that tends to code-switch between Mandarin and English. We could not help but wonder — do local students in China talk like us at all? And is there a reasoning behind the way we talk? It is these questions that formed the basis of our research.

For the project, we narrowed down our research to focus on just Internet slang used on WeChat, China’s answer to WhatsApp. Through our proprietary survey and by combing through chat history we collected from our participants, we discovered some very interesting findings. Continue reading to find out how and why Mandarin-speaking international students in the US code switch on WeChat.

Read more

, , , , ,

Fun, Cool, Hip Title Here: AAVE Usage in Twitter Memes

Nick Ushiyama, Stella Oganesyan, Ava Boehm, Rachel Lee, Alesha Vaughn

Love them or hate them, almost everyone active on social media has come into contact with memes at some point. Chances are, one or more of those memes used a variety of English called AAVE, or African American Vernacular English. This variety originated from working-class African Americans and displays words (lexicon), word order (syntax), word pronunciation/spelling (phonology), and word combination (morphology) different from the Standard American English (SAE) taught in schools (Rickford et al., 2015). In our study, we tried to better understand how and why meme-makers switch between AAVE and SAE in their posts. We expected meme-posting Twitter users to use switching as a way to signal to readers that their posts should be read within the unique guidelines of meme-culture humor. For our research, we collected hundreds of memes and distributed a survey to see how people interpreted the switches. The results confirmed our expectations.

Read more

, ,
Scroll to Top