Musical Multilingualism: Constraints and Creativity in Bilingual Songwriting

Cia Evangelino, Saffiya Haque, Allie Kuo, Emma Montilla, Renee Rubanowitz

In music, switching between languages isn’t just linguistic— it’s poetic. Spanglish is in the studio, and it’s topping the charts. This study explores how bilingual artistry harnesses code-switching as a creative tool as it reshapes the landscape of contemporary music.

Code-switching typically signals affiliation or belonging in a community or conveys language-specific ideas, but it evolves into a deliberate stylistic choice in music and art. However, does creative liberty coincide with linguistic constraints? Our research investigates whether song lyrics, as a form of poetry, prioritize meaning over grammatical perseverance.

This article examines how bilingual artists implement code-switching into their lyrics, analyzing their use of borrowing and blending through the lens of Code Copying Framework and Poplack’s constraints.

We focused on the bilingual lyrics of Rosalía and Kali Uchis, two Spanish-language musicians with distinct bilingual backgrounds. Our analysis revealed that Rosalía, as an L2 English speaker, predominantly uses shorter borrowings and code copies to preserve English-specific semantic nuances, often refraining from full code-switching. In contrast, Kali Uchis, a simultaneous English-Spanish bilingual, employs/favors longer, fluid borrowings at clausal boundaries, seamlessly switching between two languages line by line. We hypothesize that these differences in their approach to bilingual lyricism come from their dominant language preferences and differing linguistic proficiencies.

Read more

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top